Устные переводчики чешского языка в Тюмени

Предоставляем услуги профессионального перевода с чешского языка и с русского на чешский — от 600 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик чешского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О чешском языке на Википедии

Чешский язык — язык чехов, один из славянских языков. Относится к западнославянской группе, наиболее близок словацкому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу. Является официальным языком Чешской Республики и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Общее число носителей чешского языка в мире превышает 10,62 млн человек. В чешском выделяют четыре группы диалектов: собственно чешские, ганацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Основа чешского литературного языка — среднечешские говоры. (Подробнее...)

Чешский язык в наших новостях

03/2019 — Сургут переводил на фестивале "Дух огня" чешский и немецкий

1-6 марта в столице ХМАО — Ханты-Мансийске прошел XVII Международный фестиваль кинематографических дебютов "Дух огня". В рамках программы "Твое кино" 27 и 28 февраля прошли показы детских и юношеских фильмов в Мегионе, Лангепасе и Излучинске. Среди гостей были Михаэль Харбайуэр (директор Международного фестиваля кинофильмов для детей и юношества "SCHLINGEL", Германия), Ярослава Гынштова (программер старейшего в мире Злинского международного кинофестиваля, Чехия) и Вит Карас (актер, режиссер и сценарист, Чехия). Они посетили местные школы и культурно-досуговые центры с целью показать свои фильмы югорским школьникам и пообщаться с ребятами. 

Организаторы фестиваля обратились в сургутское бюро компании "Города Переводов" с запросом на переводчика для сопровождения участников "Духа огня". Переводчики Виктория Пономарева  и Абросимова Александра переводили экскурсии по городам и местным музеям, встречи со школьниками, интервью для журналистов, вступительные речи перед фильмами и вопросы-ответы со зрителями после показов, а также встречи с мэром Мегиона и представителями отдела культуры разных городов. 

Мероприятие прошло на очень высоком уровне, однако не обошлось и без происшествий. Например, из-за сбоя в системе сбора багажа в аэропорту Шереметьево иностранные гости прилетели в Нижневартовск без чемоданов. Это их, безусловно, расстроило, но интересная экскурсия по городу и эмоции от встречи со школьниками значительно подняли им настроение. В данной ситуации роль переводчиков заключалась в общении с сотрудниками аэропорта для заполнения заявления об  утере багажа и выяснения особенностей внешнего вида потерянных чемоданов. К счастью, чемоданы прибыли в аэропорт уже через несколько часов. 

Виту, Михаэлю и Ярославе очень понравилось в ХМАО. На первой площадке их встретили с хлебом и солью, и они отметили, что ещё нигде до этого их так тепло не принимали.

Менеджером проекта выступила Виктория Пономарева.

На фото: участники фестиваля на встрече со школьниками из Мегиона

Новость подготовила Светлана Шевчук.