Устные переводчики русского языка в Тюмени

Предоставляем услуги профессионального перевода с иностранного языка и с русского на иностранный — от 600 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик русского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О русском языке на Википедии

В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Статус русского языка закреплён в ООН, где русский является одним из шести официальных языков. Русский язык является родным для 130 миллионов граждан России, для 26,4 миллионов жителей СНГ и Балтии и для почти 7,4 миллионов жителей стран дальнего зарубежья. Ещё свыше 114 миллионов человек владеют русским как вторым языком или знают его как иностранный. В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в Интернете. (Подробнее...)

Русский язык в наших новостях

08/2021 — Книга «В Туву любой ценой!» вышла в переводе на русский

В свет вышел перевод на русский язык книги Ральфа Лейтона с невероятной историей написания — «В Туву любой ценой!». Физик Ричард Фейнман и учитель математики Ральф Лейтон однажды загорелись желанием побывать в Туве. Как бы ни старались, поддержки они не получили, поэтому два друга создали общество «Друзья Тувы в Америке», отмечали тувинские праздники и виртуально гуляли по ее улицам.

Фейнман так и не смог побывать в республике — он умер в 1988 году. Книгу об их приключениях Лейтон написал еще в 1991. И сейчас, в 100-летие со дня образования Тувинской Народной республики сенатор Дина Оюн перевела книгу на русский, а сам Ральф Лейтон оставил к ней свое послание читателям.

08/2021 — Грядут новые переводы Набокова

Российское издательство «Corpus» получило права на перевыпуск и публикацию новых переводов всех основных произведений Владимира Набокова. За работу взялся исследователь, переводчик и эксперт Фонда Набокова — Андрей Бабиков. Так, в книгах появятся раннее не переведенное предисловие Набокова, переводы иностранных терминов, пояснения к редким или устаревшим словам и выражениям, а также будут исправлены опечатки и восстановлены выпавшие фрагменты текста.

Первый на очереди роман — «Ада», выход которого планируется на 2022 год.

08/2021 — Игра «Hitman 3» получила перевод на русский язык

Третья часть популярной франшизы «Hitman» получила свежий патч (обновление) и вместе с ним в игру наконец-то добавили поддержку русского языка. До этого в проекте его не было из-за распоряжения разработчиков студии «IO Interactive». Помимо русского языка, в «Hitman 3» добавили японский и китайский — как упрощённый, так и традиционный.

08/2021 — В Пече представили венгерский перевод стихов русских поэтов

В Печском университете состоялась презентация сборника стихотворений Алексея Фатьянова и Натальи Черных на венгерском языке. Книга «Звучать начинает мелодия» вышла в свет при поддержке фонда «Русский мир». Ее перевод осуществил Ласло Секей, став первым переводчиком стихов Фатьянова в Венгрии, до этого он исполнял на своих концертах песни на стихи поэта на родном языке.

Все гости мероприятия получили в подарок сборник и диск с песнями в исполнении Ласло Секея.

08/2021 — «ЯндексПереводчик» теперь переводит и видео

В ближайшее время в браузере «Яндекса» появится нейросеть-переводчик видео. Пока она работает только с английским, но разработчики планируют научить ее переводить и с других языков. Система способна не только распознавать на видео голос и переводить его, но и определять пол говорящего и подбирать подходящий голос. На перевод полутораминутного видео сервису понадобилось всего пять секунд. Однако, нейросеть не переводит в реальном времени и пока не будет работать с трансляциями.

07/2021 — Пушкин «прошелся» нон-стопом по всему миру

Свыше полумиллиона людей со всего мира прислали ко дню рождения Пушкина видео чтения его стихов. Пяти часов онлайн-марафона «Pushkin for the Whole World» не хватило даже на четверть всего присланного. Поэт, переводчик Пушкина, а также основатель акции, Джулиан Лоуэнфельд, поделился, что его главная задача — объединение людей всей планеты чтением стихов великого русского классика. И у него получилось: стихи читали школьники, профессора, программисты, актеры, рокеры и даже сами потомки поэта.

07/2021 — В Греции прошла конференция на тему перевода русского языка

С 9 по 11 июля в Греции прошла XI Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода». Докладчики выступали как очно, так и на платформе Zoom. Всего участвовало около 90 ученых, преподавателей перевода и русского языка как иностранного, а также переводчиков русской литературы из 18 стран мира.

Три дня они обменивались опытом, делились размышлениями о будущем профессии и особенностях преподавания перевода и русского языка в условиях частичного перехода в онлайн-формат.

07/2021 — Переделкино приглашает переводчиков в свой Дом творчества

Дом творчества Переделкино вновь открывает свои двери для переводчиков, литераторов и художников. Здесь в течение месяца они могут свободно творить и обмениваться с коллегами опытом. Одна из резидентов Мария Врагова планирует за это время начать два перевода: прозы мозамбикского писателя Миа Коуту с португальского на русский и сказок Платонова с русского на португальский.
Заявку на сайте может подать любой. Лучших определяет экспертное жюри по двум критериям — талант и темперамент.

07/2021 — В Питере росгвардейцы переводили туристам

На улицах Санкт-Петербурга во время Чемпионата Европы по футболу 2020 росгвардейцы оказывали помощь сотням туристов. Курсанты из Новосибирска, владеющие английским, немецким и китайским языками, помогали иностранцам в передвижении по городу, а также объясняли правила пребывания и противоэпидемиологические меры на территории спортивных объектов и фан-зон.

07/2021 — Книгу сахалинского историка перевели на корейский язык

Книга «Северная частица Страны утренней свежести» сахалинского историка Николая Вишневского рассказывает историю корейского населения уезда Мотодомари, ныне Макаровского района. Основана она на уникальных архивных материалах и воспоминаниях старожилов. В переводе принимали участие и сотрудники Генерального консульства Кореи, и представители корейских семей, ставших героями повествования, и главный редактор корейской газеты.
Пока что книга вышла тиражом в 300 экземпляров.