Устные переводчики в России

Предоставим профессиональных русскоговорящих переводчиков в любых городах России и других странах мира

Смотрите также: Переводчики русского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в России? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о России из Википедии

Государственный язык: русский.

Документы об образовании, полученном в России, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации.

Обращайтесь заранее:

Россия в наших новостях

12/2020 — В России был осуществлён самый быстрый перевод книги в истории

В этом году выходит новое произведение известного американского экономиста Дэниэла Сасскинда. Книга носит название «Будущее без работы» и рассказывает о наступающей эпохе искусственного интеллекта. Она стала очень популярной, в связи с уникальным способом перевода на русский язык. Всего за 40 секунд Яндекс.Переводчик предоставил грамотный результат. Для повышения качества перевода, также использовались различные новейшие технологии на основе передовой архитектуры Transformer. В печатном виде книга ожидается в декабре, электронную версию уже сейчас можно получить, подписавшись на сервер Bookmate.

12/2020 — Онлайн-конференция с камбоджийцами в Томске

2020 год приучил всех к тому, что большая часть встреч, конференций и переговоров теперь проводится онлайн. Вот и в Томске 20 ноября в Zoom успешно прошла онлайн-конференция, на которой обсуждались вопросы бизнеса и торговли. Участниками стали несколько российских и камбоджийские компании.

Чтобы успешно организовать коммуникацию между участниками, организаторы обратились в Города Переводов. Процесс подбора специалистов оказался нелегким, так как компания “Азия Успех”, которая являлась заказчиком, запросила трех русскоговорящих носителей языка. Несмотря на то, что Города нашли лишь одного русского специалиста — Коренёк Алексанра, он оказался настолько высококвалифицированным переводчиком, что мог говорить на кхмерском ни чуть не хуже любого носителя (или даже трех).

Общение сторон проходило очень комфортно и продуктивно, кроме того, многие участники конференции знали английский язык и могли свободно общаться без участия третье стороны. Менеджер проекта Ульяна Грачёва, отмечает, что, несмотря на некоторые трудности в поиске переводчиков, заказчики остались довольны выполненной работой.

11/2020 — Вакансия недели — переводчик с «вертолетного» в Алжир

Санкт-Петербургская авиаремонтная компания примет на работу переводчика французского с опытом работы в технической сфере от 5 лет. Обязанности — переводить устно и письменно в рамках ремонта и обслуживания вертолетов. От соискателя ожидается высокий уровень языка, отменное здоровье и неприхотливость. Дополнительные знания военно-технической и авиационной тематики станут весомым преимуществом. Офис в Санкт-Петербурге, частые и продолжительные командировки в Алжир. Условия работы самые разнообразные, но график всегда пятидневка с 8 до 17, соцпакет, оплата сдельная.

12/2020 — Очередной «деловой завтрак» прошёл в Татарстане 7 ноября

В этот раз организаторы проекта «деловой завтрк», Искандер Мушинский и Фаиль Билалов пригласили поэтов, переводчиков Наилю Ахунову и Бориса Вайнера. В связи с приближением 2021 года, объявленного в Татарстане, Годом родных языков и народного единства, они обсудили трудности перевода детских книг. По мнению гостей, переводы стихов надо издавать одновременно на татарском и русском языках, чтобы читатель сам смог оценить, как оригинал, так и качество перевода. Именно по этому принципу подготовил свою новую антологию детской татарской поэзии Борис Вайнер.

11/2020 — На Чукотке появилась настольная игра для изучения чукотского языка

Чаунский краеведческий музей выпустил первую в своём роде игру для изучения чукотского языка под названием «Чукотская глаголица». Изобретение предназначено, прежде всего, для помощи детям, у которых долгое время не было возможности познакомится с культурой и языком своих предков. Автором идеи выступила директор краеведческого музея Валерия Швец-Шуст. На создание игры её вдохновили рисунки детей ко «Дню славянской письменности». Авторы этих рисунков впоследствии иллюстрировали игру, слова же подбирали непосредственно носители языка. Печать игры началась 16 ноября в типографии Санкт-Петербурга «Экстрапринт». К настоящему моменту издано 250 экземпляров, первые 12 из которых подарены юным художникам и другим участникам проекта. Остальные экземпляры направят в детские сады и школы Чукотского автономного округа.

11/2020 — Премия «Читай Россию»

Стал известен шорт-лист премии «Читай Россию» по итогам 2018–2020 годов. В короткий список включено тридцать восемь переводов произведений отечественной литературы более чем из полутора десятков стран. Среди них тексты как современных авторов, так и классиков. В числе претендентов на победу турецкий перевод двадцати двух томов сочинений Льва Толстого, перевод на словацкий булгаковского «Мастера и Маргариты», романы Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» и «Дети мои», переведенные на испанский и китайский языки, а также многие другие.

11/2020 — Сурдоперевод получил поддержку от Ростуризма

Туристические проекты для глухих и слабослышащих россиян в этом году получили около 4 миллионов рублей господдержки. Обладателями субсидий стали 2 питерские компании, выступившие с проектами по переводу турпродуктов на русский жестовый язык. Один из победителей — турфирма «Либерти» — создаст видеоэкскурсии на языке жестов по туристическим маршрутам и достопримечательностям северной столицы. А их коллеги из образовательного центра «Языки без границ» запишут серию видеогидов для глухих по музеям Петербурга. Такие сурдовидео будут доступны для просмотра из любой точки страны на сайте выбранного музея.

11/2020 — В Москве прошёл фестиваль перевода японской анимации

В рамках года российско-японского молодёжного обмена, в Москве 14-15 ноября, состоялся первый онлайн-фестиваль «J-ANIME Meeting». Событие было посвящено как переводу самого аниме, так и проблеме межкультурного перевода. Этот проект от начала и до конца подготовили студенты из Японии и России, несколько лет занимавшиеся совместным переводом субтитров. Посмотреть аниме в авторском переводе организаторов фестиваля, а также посетить мастер-класс по переводу японской поэзии и прослушать интервью приглашённых представителей аниме-индустрии возможно до 22 ноября на сайте фестиваля и по ссылке — https://filmfestplus.com/films/?festival=Aj11h6trzx9T

11/2020 — Объявлен конкурс переводов «Читающий Петербург — 2020»

Библиотека имени Маяковского в Санкт-Петербурге совместно с литературным проектом «Читающий Петербург — 2020: выбираем лучшего зарубежного писателя» проводит конкурс художественного перевода. На конкурс принимаются переводы на русский язык отрывков из произведений 19 зарубежных писателей, которых ранее не издавали на русском языке. Участвовать могут все желающие, достигшие 16 лет. Работы принимаются до 20 декабря 2020 года. Победители будут награждены почетными дипломами и памятными призами, а также опубликованы в специальном сборнике от библиотеки Маяковского.

11/2020 — Новогодики — сувениры от Городов Переводов уже в пути

Новый год всегда приносит с собой новый символ, который традиционно должен присутствовать на новогоднем столе, на любом видном месте в доме или на рабочем месте. Города Переводов имеют свою новогоднюю традицию: уже много лет замечательный омский мастер Елена Соболева (vk.com/sobelena) делает для Городов Новогодики (perevodov.info/novogodiki).

Новогодики — это сувениры-символы года, которые сотрудники Городов дарят своим клиентам и партнерам, чтобы порадовать их в Новый Год. Не все новогодики становятся подарками: некоторые из них остаются в офисе и радуют сотрудников, а какие-то даже путешествуют по миру с переводчиками.

Сувениры могут быть разными: новогодиики-глиняшки — керамические, а новогодики-валяшки сделаны из валяной шерсти, но все они имеют одну общую черту: сделаны они талантливо и с большой любовью.

Мастерица Елена любезно согласилась ответить на некоторые наши вопросы:

Елена, скажите, когда и как началось Ваше сотрудничество с компанией?

— С Городами я сотрудничаю давно, но меньше 12 лет. Гороскоп еще не завершился. Я делаю сувениры из разных материалов для компании.

— Что Вас вдохновляет на выполнение таких прекрасных изделий?

— В разные периоды меня интересовали различные материалы, а Города всегда поддерживали меня: керамика, валяние, работа с тканями (народные куклы), живопись. Был интересный заказ — работа на стекле витражными красками и контурами для стекла, то есть полная свобода. Единственное условие — корпоративные цвета. Города предоставляют свободу творчества, а это очень важно.

— Вкладываете ли Вы какую-то особую идею в свое творчество?

— Я всегда стараюсь каждый сувенир сделать забавным и веселыми, чтобы люди, которым его дарят улыбнулись, ощутили тепло.

На фото: новогодики 2021

Больше фото в на странице www.perevodov.info/novogodiki