Медицинские переводы арабского языка в Тюмени

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод арабского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод арабского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

Об арабском языке на Википедии

Арабский язык — язык семитской семьи афразийской макросемьи языков. Число говорящих на арабском языке и его вариантах составляет около 240 миллионов (родной язык), и ещё около 50 миллионов человек использует арабский в качестве второго языка. Классический арабский — язык Корана — ограниченно используется в религиозных целях приверженцами ислама по всему миру (общая численность — 1,57 млрд человек). Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Официальный язык всех арабских стран (в Ираке — наряду с курдским). Является одним из официальных языков Израиля, Чада, Эритреи, Джибути, Сомалиленда, Сомали и Коморских Островов. (Подробнее...)

Арабский язык в наших новостях

02/2024 — Диана Ярошинская помогла с переводом на медвыставке в Дубае

Во Всемирном торговом центре Дубая прошла крупнейшая на Ближнем Востоке и вторая по величине в мире выставка и конференция Arab Health. Ее круг посетителей очень широк: от представителей Министерства здравоохранения до управляющих фармацевтическими фирмами, глав департаментов и менеджеров по поставкам.

Города Переводов помогли двум компаниям презентовать свои продукты и разработки на выставке. Об этом расскажет менеджер Диана Ярошинская:

«Компания Города Переводов предоставила переводчиков на выставку для двух компаний: из г. Санкт-Петербург «ИнтелМед» и из г. Алма-Аты TOO Antares Medicus.

Arab Health включает в себя широкий спектр конференций по здравоохранению. Основными темами стали: электромедицинское оборудование; медицинская техника; хирургическое оборудование и инструмент; оборудование для интенсивной терапии; оборудование для оказания экстренной неотложной помощи; лабораторное оборудование; лекарственные препараты и медикаменты.

Также у заказчиков был ряд требований к переводчику: женщина со знанием медицинского английского до 40 лет, опрятный внешний вид и вес до 75 кг».

*На фотографии наши заказчики.

12/2023 — Аяжан Бактыгалиева организовала перевод приема судов в Актау

26 ноября в международном морском торговом порту Актау прошла торжественная церемония приема новых универсальных суден Taraz и Liwa, которые были приобретены в рамках сотрудничества между «КазМунайГаз» (КМГ) и Abu Dhabi Ports Group (ADP). 

В Города Переводов обратились с просьбой предоставить переводчиков на приемку танкеров. Менеджер из Астаны Аяжан Бактыгалиева рассказала подробнее о проекте:

«Владелец новых танкеров дедвейтом 8000 тонн – совместное предприятие Caspian Integrated Maritime Solutions Ltd. Его акционерами являются ТОО «НМСК «Казмортрансфлот» (дочернее предприятие КМГ) и International Maritime Investments Ltd (дочерняя компания ADP).

В осуществлении церемонии открытия приняли участие наши переводчики-синхронисты из Астаны и Актау. Задача освоодить специализированных синхронистов в паре арабский-казахский и английский-казахский в нефтяной сфере в короткие сроки была довольно непростой. Но мне удалось подобрать для проекта хороших синхронистов за два дня до мероприятия. Переводчику из Астаны был обеспечен перелет и хороший отель в городе Актау, где, как оказалось, он никогда не был.

В итоге церемония прошла «на ура» — и организаторы, и заказчики, и переводчики, и в том числе я остались довольны!»

11/2023 — Диана Ярошинская помогла перевести бизнес-встречи в Джедде

В офис Городов Переводов обратилась компания «ЛАДА-ЛИСТ» с запросом предоставить переводчика с арабского языка в Джедде. 

Компания занимается производством листового пластика в России и СНГ более 25 лет и готовится к сотрудничеству на Востоке.

Диана Ярошинская, менеджер ЦБП, рассказала подробнее о проекте: 

«Представители компании «ЛАДА-ЛИСТ» посетили Саудовскую Аравию для налаживания бизнес процессов и сотрудничества на территории Саудовской Аравии, г. Джедда.

Помощь в осуществлении проекта оказывал переводчик из Египта. Тематика носила довольно сложный характер. Это был технический перевод с узкой направленностью на пластиковое производство и оборудование. У переводчика имелся материал для подготовки и сжатые сроки для его изучения. Основной задачей было сопровождение генерального директора компании на многочисленные бизнес-встречи по различным адресам. 

Каждый из нас остался доволен результатом сотрудничества».

10/2023 — Диана Ярошинская организовала перевод выставки в Джедде

13 по 16 сентября в Саудовской Аравии состоялась 10-я Международная выставка продуктов питания и напитков Foodex Saudi 2023. В этом году в ней приняли участие 600 компаний из 50 стран мира. Они соревновались за место на рынке Саудовской Аравии, который является крупнейшим на Ближнем Востоке.

От компании «ГК Русская Промо Группа» в Города поступил запрос на переводчиков арабского для выставки. Диана Ярошинская, менеджер ЦБП, рассказала подробнее о проекте:

«Нашим заказчиком была Нижегородская компания «ГК Русская Промо Группа». Переговоры с ней велись на протяжении всего августа, и только к концу месяца мы получили ДС. У обратившейся к нам компании, в свою очередь, был свой заказчик — АНПО «Моспром», у которого были серьезные требования к переводчикам: высокий уровень владения языками и соответствующая квалификация.

В общей сложности за 20 дней мы провели более 15-ти созвонов на платформе «Яндекс.Телемост» с участием 3-х сторон, протестировали более 40-ка переводчиков из Эр-Рияда и близлежащих городов и стран. В итоге мы утвердили 2-х переводчиков из Эр-Рияда, 1-го переводчика из Джедды, 1-го переводчика из Каира и 1-го переводчика из Дели.

И, когда мы уже прошли долгий, тернистый и морально сложный путь тестирования, подготовили документы для регистрации, обсудили наилучшие варианты перелета, оформления виз, способы оплаты, аренду жилья — могу сказать: «Проект удался». Ежедневно, на протяжении всего мероприятия, я получала фото, видео и отчеты о проделанной работе, поэтому ближе к концу проекта мой эмоциональный фон пришел в норму!

Главные сложности, с которыми я столкнулась — невысокий бюджет и тестирование переводчиков. Но сдаваться я не собиралась ни в коем случаем, это было бы слишком просто! Я получила ценный опыт и завидную базу переводчиков в Эр-Рияде, Дубае и Каире».

09/2023 — Города перевели на международной премии уличных культур

Гранд-финал шестой премии уличных культур «Кардо» состоялся в Ставрополе с 17 по 20 августа 2023 года. Города предоставили услуги устного перевода на открытии и на закрытии церемонии. В гранд-финале приняли участие 2 500 человек из 21 страны мира: Россия, Аргентина, Армения, Беларусь, Бразилия, Германия, Греция, Ирак, Иран, Казахстан, Китай, Коста-Рики, Кыргызстан, Марокко, Мексика, Молдова/Приднестровье, Таджикистан, Франция, ЮАР, Южная Корея, Япония. «Кардо» — это первая и единственная в мире международная конкурс-премия, основной целью которой является развитие и поддержка уличной культуры и спорта. Премия создана для поддержки талантов в области уличной культуры и спорта, создания социальных лифтов для молодежи. 

Менеджер ЦБП Диана Ярошинская рассказала подробнее о проекте:

«Это был супер срочный и ответственный заказ. Все было как в тумане. КП. Договор. Счет на оплату. Оплата… Моя задача заключалась в подборе 2-х последовательных переводчиков (которые переводили непосредственно иностранным гостям) и 1-го синхронного (который совершал перевод для онлайн-трансляции) в г. Ставрополе + аренда оборудования для последовательного перевода (система радио-гид).

За 1 день я утвердила 3-х переводчиков и нашла оборудование, которое доставлялось самолетом из Питера в Минеральные Воды, а оттуда в Ставрополь. Я рассчитала каждую минуту, каждое свое действие наперед. Переживала как никогда.

17 августа переводчики отработали отлично и готовились на 20 число. Но за день до мероприятия потребность в переводчике арабского языка резко отпала. Поэтому у меня было два варианта: сделать возврат ДС или же предоставить специалиста с испанского языка. И мы его утвердили за 5 минут — без какого-либо преувеличения.

Мероприятие проходило с 19.00 до 23.00 по МСК и я всегда была на связи. Каждый мой последующий заказ, сложнее и ответственнее. Я как будто Super Mario в игре Города Переводов!»

04/2023 — Города перевели с арабского на птицефабрике в Джедде

Как-то вечером менеджер Центрального бюро Диана Ярошинская получила срочный запрос на перевод с арабского языка. Было около 18:00, когда представитель компании MHP SE обратился за переводом, который нужен был уже на следующий день с 6:00 утра по местному времени в городе Джедда, в Саудовской Аравии.

По словам Дианы, ее «выручил переводчик из Египта Карим Саед, г. Каир. Он в эту же ночь полетел в другую страну ради нашего проекта, а на утро уже приступил к работе. Карим постоянно был на связи и ни чуточку не заставил в себе сомневаться.

МХП – это крупнейший производитель курятины в Украине. Также занимается производством зерновых, подсолнечного масла, продуктов мясопереработки. Поэтому целью визита в Джедду была птицефабрика, а темой обсуждения стал откорм и выращивание цыплят».

Представители компании остались довольны и переводчиком, и менеджером. Об этом свидетельствует их отзыв, оставленный в Интернете: «Несмотря на непростую задачу (запрос был на далеко не самый востребованный язык), жесткие сроки (переводчик нужен был буквально на следующий день с раннего утра!) и непростую логистику, все было сделано без стресса и на высоком уровне. Отдельное спасибо Диане за понимание, внимание к деталям и терпение. Она всегда шла навстречу и искала нестандартные варианты решения всех возникающих вопросов, оставаясь при этом вежливой и позитивной».

На фото — менеджер проекта Диана Ярошинская.

03/2023 — ГП перевели с арабского в Саудовской Аравии

В прошлом месяце в Центральное бюро Городов Переводов обратился представитель группы компаний «СТиМ» с запросом на устного переводчика арабского для работы в Саудовской Аравии.

Как рассказывает менеджер проекта Диана Ярошинская, «группа компаний «СТиМ» является производителем оборудования и материалов для дорожной разметки. За время своего существования компания стала поставщиком своей продукции не только для Беларуси и России, но и для других государств (Болгария, Марокко, Польша, Испания, Иран, Сирия, США и др.).»

В данном случае их заказчик находился в Саудовской Аравии, город Джидда. Несмотря на численность населения 3,5 миллиона человек, русско-арабского переводчика в данном городе не оказалось. Но выход как всегда нашелся. По словам Дианы, «на помощь вызвалась Дарья Смоленко — переводчица из Каира (Египет), которая готова была оплатить перелет и проживание из своего кошелька. Мне она показалась очень ответственной и инициативной. 

Рабочая неделя проходила насыщенно. Дарья осуществляла работу как в офисе компании Bakheet, так и на площадках подрядной организации, где проходил тренинг по эксплуатации машины для дорожной разметки»

В результате заказчик остался доволен результатом, а переводчик новым опытом.

12/2022 — За премию Banipal Prize поборются три переводчика

Три английских перевода арабских произведений сейчас претендуют на Премию имени Саифа Гобаша Банипала 2022.

Премия Banipal Prize в области арабского литературного перевода объявила шорт-лист из трех книг, отобранных жюри из 17 поданных работ. В прошлом году в шорт-лист вошло пять работ, а в этом – всего три.

По словам организаторов, при составлении шорт-листа жюри учитывали «амбиции оригинальной работы, точность перевода и талант самого переводчика».

Ежегодно лауреаты премии Banipal Prize получают денежный приз в размере 3000 фунтов стерлингов.

Одного из трех переводчиков чествуют посмертно: Хамфри Дэвис — двукратный обладатель премии Banipal Prize и дважды занявший второе место — скончался 12 ноября 2021 года в Лондоне в возрасте 74 года.

Победитель будет объявлен в феврале.

12/2022 — ОАЭ переводят мангу

41-ая Международная книжная ярмарка в Шардже открывает мир японской манги для эмиратовцев и раздаёт бесплатные экземпляры своим посетителям на стенде Manga Arabia.

Manga Arabia, инициатива Saudi Research & Media Group (SRMG), является первой компанией, которая официально занимается переводом популярных манг на арабский язык.

Манга — это японские комиксы, ставшие популярными во всем мире.

11/2022 — В ЮНЕСКО отметили важность арабского языка

На протяжении нескольких веков арабский язык играл важную роль в качестве источника знаний в областях культуры и науки. Сейчас он является одним из шести официальных языков ООН и входит в топ пять самых распространенных языков мира.

В знак признания ценности арабского языка ЮНЕСКО организовали региональное совещание «Арабский язык, за пределами наследия». Организаторами выступили факультет литературы и гуманитарных наук Университета Мухаммеда V в партнерстве с Марокканской национальной комиссией по образованию.

По итогам обсуждений приглашенных экспертов и ученых, в ЮНЕСКО разработают план по поддержке программ принца Султана бен Абдель Азиз Аль Сауда. Их цель — расширить использование арабского языка в ЮНЕСКО. 

В мероприятии также принял участие Маджди Хаджи Ибрагим, руководитель Центра арабского языка ICESCO, который указал на роль арабского языка в поощрении культурных обменов и укреплении связей между странами. 

Помимо государственно важных обсуждений за круглым столом, была открыта выставка «Арабский язык, мост между цивилизациями», которая продлится две недели.