Научный перевод в Тюмени
Выполним перевод статей и монографий для публикации в международных научных журналах и реферативных базах Scopus, Web of Science и РИНЦ
Смотрите также: Письменный перевод | Устный перевод
Мы специализируемся на научном переводе статей и книг на английский язык для их публикации в международных академических изданиях и базах данных. Лексика, стиль, грамматика, специальная и общенаучная терминология соответствуют академическому уровню носителя английского языка.
Научный перевод выполняется лучшими переводчиками, которые являются экспертами в своих областях науки. Редакторы имеют филологическое образование, обладают ученой степенью, проходили стажировку за рубежом или являются носителями языка. С учетом международных стандартов, процесс научного перевода с русского языка на академический английский состоит из нескольких этапов. На первом этапе работ опытные специалисты переводят научный текст. Затем переведенная рукопись подвергается редактуре и корректуре. На третьем этапе редактор с ученой степенью делает окончательную вычитку. В ходе переводческих и редакторских работ учитывается уровень языка опубликованной ранее литературы по сходной тематике. Используются новейшие словари и профессиональное ПО. Мы гарантируем качественный научный перевод на английский по требованиям выбранного издательства.
Услуги научного перевода на английский включают в себя:
- Соблюдение норм британского или американского варианта английского языка;
- Использование стиля и лексики академического английского языка;
- Точный перевод специальной терминологии, соответствующей научной специализации и тематики рукописи;
- Составление глоссария для каждой авторской рукописи;
- Подготовка отчета о переводческих работах и рекомендаций по возможному улучшению текста;
- Консультации по сделанному переводу.
Присылайте файлы. Оценим стоимость и сроки за 15 минут.
Требования к статьям для публикации за рубежом
- Рукописи представляются на русском языке в формате .doc, .docx, .pdf (с распознанным текстом).
- Объём рукописи — от 5 000 до 9 000 слов (другой объем многие издания не публикуют).
- Структура рукописи — IMRAD: Introduction, Methods, Results, And Discussion.
- Аннотации — обязательны (без ссылок и аббревиатур, 250-300 слов, цель, методы, результаты).
- Ключевые слова — обязательны, от четырех до пяти.
- Ссылки — от 25 источников (все должны быть процитированы в тексте).
- Прочее — сокращения, таблицы, графики, рисунки, формулы, авторы, рецензенты.
- Благодарности — например, при поддержке какого гранта подготовлена статья.
Научный перевод в наших новостях
12/2020 — В Москве представили книгу о немецких концлагерях на русском
20 ноября состоялась онлайн-презентация русскоязычного издания книги «Советские военнопленные в системе концлагерей Германии». Исследование немецких историков Рейнхарда Отто и Рольфа Келлера затрагивает одну из трагических страниц Великой Отечественной войны. Результат более чем 30-летней кропотливой работы вышел в свет на русском языке в сентябре 2020 года. Большая часть тиража книги была безвозмездно передана городским библиотекам и высшим учебным заведениям. Книгу в переводе Леонтия Ланника и Николая Власова можно приобрести через издательство «Аспект Пресс» или скачать в электронном виде на сайте МГИМО.
12/2020 — Объявлен конкурс переводов на 1 млн
В 2021 году впервые пройдет конкурс для переводчиков книг по социологии на соискание премии Бориса Грушина. Фонд премии — 1 миллион рублей.
На конкурс принимаются переводы зарубежных книг, вышедшие в 2018-2020 годах. Переводы учебников, учебных пособий и статей, опубликованных в научных журналах не выдвигаются. Шорт-лист конкурса будет опубликован на сайте ВЦИОМ.
Прием заявок начнется в январе и закончится 1 марта 2021 г. через open-call на сайте ВЦИОМ.
Узнайте больше на сайте.
02/2020 — Екатеринбург перевёл статьи на английский для французского издательства
В екатеринбургский офис компании «Города Переводов» обратились сотрудники международного научно-практического журнала «Сельскохозяйственные технологии» с просьбой перевести статьи на английский язык для конференций «Эколого-социально-экономические системы: модели конкуренции и сотрудничества», «Пятый технологический заказ: перспективы развития и модернизации агропромышленного комплекса России».
Главным редактором журнала является Кухарь Виктор Станиславович, кандидат экономических наук, преподаватель Уральского государственного аграрного университета. Этот вуз является постоянным клиентом компании.
Проект объёмный и сложный. К работе были привлечены опытные переводчики Елена Казакова, Ксения Фроленко, Ксения Иванченко.
«Мы перевели по 150 страниц за три дня, работали одновременно три переводчика. Постоянно были на связи с заказчиком, статьи часто поступали поздно вечером. Много приходилось верстать и проверять, — делится впечатлениями менеджер проекта Надежда Василькова. — Два месяца я по факту занималась только этим проектом. Иногда авторы просили комментарии, почему в конкретном месте перевели именно так, а не иначе. Иногда я отстаивала переводчика и убеждала, что так и надо, иногда что-то меняла.»
Перевод статей был опубликован также во французском издании «Атлантик Пресс».
На фото: старший менеджер компании Надежда Василькова на фоне университета. Новость подготовила Светлана Шевчук.