Новости Переводов

 

 

Новости переводческой отрасли в Тюмени

28/04: Города посетили TranSib Forum онлайн

«Блестяще!» — так оценивают Первый Сибирский переводческий TranSib Forum его организаторы и участники. И таким он стал не только из-за возможности взглянуть друг на друга и пообщаться («Как здорово, что все мы здесь…» и т.д.), но и по результатам.

Из-за пандемии, карантина и самоизоляции форум проходил «на удаленке», на которую перешло большинство профессионалов рынка переводов. В видео-конференциях «ТранСиба» с 13 по 17 апреля приняли участие лингвисты из 16 городов России, в том числе — сотрудники компании Города Переводов из Сургута — Яна Мичурина, Тюмени — Валерия Патока и Новосибирска — Кристина Лашина. Спикерами и авторами мастер-классов выступили известные гуру переводческого искусства Алексей Вдовичев, Ирина Алексеева, Алексей Козуляев, Мария Степанова, Анастасия Шенфельд, Евгений Бартов и другие, бывшие наставники действующих переводчиков, преподаватели профильных вузов, представители смежных профессий и руководители лингвистических проектов.

Пандемия и медицина стали одной из тем обсуждения, тем более, что многие сейчас в качестве волонтеров помогают медикам, переводя статьи и новейшие исследования по теме коронавируса. Не обошли вниманием и переводные фильмы, игры и интернет-приложения, во время карантина заменяющие пользователям впечатления от большого мира снаружи.

«Вместе мы разобрались в тонкостях отраслевого перевода в области медицины и юриспруденции, окунулись в сферы перевода компьютерных игр и визуального контента и одним глазком заглянули на их «внутреннюю кухню», поработали над грамотностью и красотой своей переводческой речи, обсудили некоторые производственные моменты и даже успели немного пообщаться и получить советы от наших спикеров-наставников», — делятся впечатлениями делегаты форума от Городов Переводов.

Первый «ТранСиб» позволил обменяться опытом, сверить подходы и узнать о новинках. Кроме того, он уже способствовал запуску целой серии онлайн-мероприятий: «Неконференцию для фрилансеров» придумали Татьяна Ярошенко и Сергей Рыбкин, цикл мастер-классов в интернете откроет Игорь Гусев, представляющий коллегам систему удаленного синхронного перевода SPEAKUS. И это только начало.

На фото: Валерия Патока, Яна Мичурина, Кристина Лашина. Новость подготовила Татьяна Ильина

17/02: Ирина Белякова перевела встречу с партнёром из Нидерландов

В тюменский офис компании поступил запрос на перевод деловых переговоров с английского языка. Агентство недвижимости «Этажи» выходит на европейский рынок, в связи с чем пригласило гостя из Нидерландов. Запрос на перевод был получен буквально за неделю до приезда Феликса (голландский партнёр). Мероприятие прошло в офисе компании «Этажи».

«Нидерландский специалист провёл несколько закрытых встреч с руководством компании и один мастер-класс с сотрудниками. — Рассказывает Ирина Белякова. — Познакомившись с организацией бизнес-процессов в тюменской компании, зарубежный гость очень высоко отозвался о внутренней организации и клиентоориентированности. Он отметил, что для работы на европейском рынке необходимо будет поменять некоторые принципы работы, и он готов оказать необходимую консультативную поддержку. Феликс уже имеет обширный опыт вывода российских компаний в Европу. Сам он начинал свой бизнес в Нидерландах по франшизе американской компании и за 10 лет стал одним из лидеров рынка в стране.»

«Переводчика подобрал достаточно быстро. — отмечает менеджер проекта Николай Каринов.— И очень рад, что и клиент и иностранный гость остались довольны его работой. Надеюсь, что в дальнейшем подобные мероприятия в Тюмени будут обыденностью, а не приятной неожиданностью.»

На фото: сотрудники компании «Этажи», Феликс и Ирина. Новость подготовила Светлана Шевчук.

13/08: Елена Соболева творит для Городов Переводов

Гости наших офисов не могу не обратить внимание на картины на стенах, статуэтки, сувениры. Все это дело рук одного очень разностороннего и талантливого человека — Елены Соболевой. Елена давно сотрудничает с нашей компанией и вносит в рабочую атмосферу нотки творчества.

Для каждого офиса Елена пишет картины с изображением мостов. Почему мост? Мост — символ объединения языков, культур, стран. С 2004 года выходит журнал «Мост». На страницах журнала переводчики различных направлений могут обсуждать актуальные проблемы профессии, делиться секретами мастерства переводчика.

Елена Соболева не только пишет картины, но и занимается гончарным искусством. Сделанные её руками статуэтки также можно встретить в наших офисах.

Мы задали Елене пару вопросов:

— Вы занимаетесь различными видами творчества: от рисования до лепки. Что Вам ближе всего и почему?

— То, что я пытаюсь заниматься и живопись и керамикой — не очень хорошо. Но ничего не могу с собой поделать. Люблю универсальность, пластичность глины. Полепил — как на природе побывал. Но без холста и красок скучаю.

— Что привлекает в работе с нашей компанией? Важно ли Вам, кто Ваш клиент, и что Вы для него делаете?

— Города Переводов знаю и люблю давно! Это люди, которые объединяют и помогают! Стараются сделать жизнь лучше. Всегда поражаюсь огромному количеству идей, разноплановости замыслов, широте мысли, энергии людей, которые здесь работают. Такие образованные, мобильные, современные, профессиональные. Конечно, мне очень приятно, что у меня есть такие заказчики!)

На фото: Елена Соболева в своей мастерской.

Новость подготовила Екатерина Балова.

09/04: Тюмень перевела документ Третьего Рейха 1944 года

В Тюменское бюро обратилась Эльвира З. для перевода свидетельства о гражданстве Германии, которое она получила в 1944 году в немецком лагере.

«Ни одна капля арийской крови не должна быть потеряна» — это был девиз масштабной программы одного из идеологов нацизма Генриха Гиммлера. В рамках этой программы СС насильно изымал детей из немецких семей, проживающих на оккупированных территориях, и отправлял их в переселенческие лагеря в Польше.

Шестилетнюю Элю вместе с братом немцы вывезли из украинского городка Мухнова вместе с сотнями таких же детей. В лагере Эле было оформлено свидетельство, согласно которому она становится гражданкой Германского Рейха.

После освобождения советскими войсками Украины и Польши лагеря с переселенцами были расформированы. Эля была отправлена в детский дом в Казахстане, а через несколько лет поисков ее и брата нашел отец.

Компания «Города Переводов» благодарит семью Эльвиры за разрешение рассказывать эту историю нашим подписчикам.

На фото: Эльвира З. и директор тюменского бюро — Дмитрий Дорошенко.

Новость подготовила Анна Держурина.

14/03: Дима Дорошенко сменил Любу Шакурскую на посту директора в Тюмени

В марте 2019 года директором тюменского офиса стал Дмитрий Дорошенко. Дима сменил на этом посту Любовь Шакурскую. Любовь возглавляла тюменское бюро с момента его основания в декабре 2017 года. За время ее руководства были приняты три менеджера, переведены тысячи личных документов, сотни страниц инструкций, контрактов, отчетов, десятки часов переговоров, монтажных работ на производствах.

Дмитрий работает в компании почти год. Он заявил о себе как об активном, целеустремленном, готовом ко всему новому сотруднике. Дмитрий возглавит коллектив молодых, амбициозных коллег, среди которых уже проявил себя как лидер.

На фото: Дмитрий Дорошенко.
Новость подготовила Светлана Шевчук.

19/02: Рустам Тимиргалеев перевел пусконаладку в Юрге

В январе в Центральное бюро поступил запрос на устного переводчика итальянского языка в Юрге для пусконаладочных работ.

В Юргу поехал наш переводчик из Тюмени Рустам Тимиргалеев. Во время проекта возникли небольшие трудности: клиент продлил сроки, а переводчик был уже занят в другом проекте. Но все удалось оперативно решить. Несмотря на мороз и от сотрудничества остались только теплые впечатления.

От компании "Города Переводов" проект вела менеджер Центрального бюро Элина Маслова.

На фото: Рустам и Элина.
Новость подготовила: Светлана Шевчук.

26/12: Настя Самойлина перевела корейских инженеров в Тюмени

В декабре от Тюменского аккумуляторного завода (tyumen-battery.ru) поступил запрос на предоставление устного переводчика корейского языка. Переводчик требовался для сопровождения делегации сотрудников компании Accurate Products (www.accurate-prod.com) в течение пяти дней.

Тюменский аккумуляторный завод уже не первый раз обращается в нашу компанию с подобным запросом. В этот раз проект вел менеджер Дмитрий Дорошенко (www.perevodov.info/Dmitriy.Doroshenko). Для заказа им была выбрана переводчица Анастасия Самойлина (vk.com/orinmaru). Девушка учила корейский язык в России, проходила языковую практику в Корее и работала на промышленной выставке Иннопром-2018 (www.innoprom.com).

Анастасия не только переводила полный восьмичасовой рабочий день на заводе, но и помогала иностранцам в быту. Администрация ТАЗа позаботилась о том, чтобы девушка проживала рядом с корейскими гостями в санатории "Березовая роща" .

На фото: Анастасия Самойлина и корейская делегация.
Новость подготовила Светлана Шевчук

14/11: В Омске прошел семинар для сотрудников всех городов

В ноябре для сотрудников компании Города Переводов был организован семинар "Проактивные продажи". Спикером семинара стал Владимир Прусаков - начальник отдела продаж отеля Marriott Rewards в Новосибирске.

Программа семинара была достаточно насыщена. Обсуждались такие вопросы, как роль, качество и правила звонков в активных продажах, этапы активных продаж, работа с возражениями, и другие. Все обсуждаемые вопросы были подкреплены практическими заданиями и разборами реальных ситуаций. Каждый из сотрудников мог задать вопрос и получить ответ не только от Владимира, но и от более опытных коллег.

В Омск приехали сотрудники всех региональных представительств компании (Нижневартовск, Сургут, Тюмень, Екатеринбург, Новосибирск). Такая встреча в компании проводится впервые.
Благодаря отличной организации мероприятия, встреча прошла тепло, непринужденно, весело и интересно.

Не обошлось и без культурной программы. Гости посетили Омский планетарий, где прослушали лекцию о греческой мифологии и созвездиях, с ней связанных. Просмотрели сюрреалистическое видео о космосе, подготовленное австралийскими студентами.

Эти праздничные выходные надолго запомнятся всем сотрудникам компании. Следующая встреча намечена на ноябрь 2019 года, место встречи - Екатеринбург.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

На фото сотрудники компании Города Переводов и Владимир Прусаков.

31/01: Федеральное бюро переводов открылось в Тюмени

В декабре 2017 года федеральная сеть Города Переводов открыла свое новое бюро в центре Тюмени (ул. Республики, д. 61, офис 801). Первыми сотрудниками Тюмени Переводов стали руководители из Омска — Любовь Шакурская (vk.com/liubov.shakurskaya) и Григорий Прошин (vk.com/grigory.proshin). Сейчас они формируют местный коллектив и приглашают кандидатов на вакансии менеджеров и директора. Работать в федеральном бюро не только приятно, но и экологично. В каждом бюро обязательно спасается одно живое дерево. В Тюмени оно сбросило под новый год всю листву, а в январе заново возродилось.

Несколько предприятий Тюмени дистанционно работали с федеральной сетью еще до открытия регионального бюро. Поэтому закономерно, что в первые же дни работы были приняты самые разнообразные заказы: перевод видео с английского, устный проект с корейского на заводе, нотариальный перевод свидетельства с туркменского языка… Преимущество федерального бюро — большой коллектив профессиональных переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков по всей стране. В любой самой сложной ситуации можно оперативно подменить заболевшего переводчика или нотариально заверить перевод почти нечитаемого документ на любом языке в соседнем городе. Как оказалось, Тюмень Переводов — единственное местное бюро, которое переводит и нотариально заверяет все языки непосредственно в Тюмени. Конкуренты отправляют перевод с редких языков, например, с туркменского, курьером на электричке в Екатеринбург.

Открытие Тюмени Переводов совпало не только с долгожданным для горожан запуском нового колеса обозрения с теплыми кабинками. С января 2018 года вступил в действие и новый нотариальный регламент. В каждом офисе Города Переводов сталкиваются с самыми неожиданными требованиями местных нотариусов к переводчикам, о чем существует отдельная статья (https://www.perevodov.info/not/problems). Однако новый регламент существенно изменил ситуацию. И вот уже первый нотариус в Тюмени не требует от переводчика предварительной "регистрации".

Вслед за Тюменью планируется создание регионального бюро во Владивостоке, Красноярске и Санкт-Петербурге. Федеральная сеть Города Переводов приглашает всех желающих открыть свое бюро переводов под нашей франшизой. Подробности о франшизе — на www.perevodov.info/franchise.

Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото: корейский переводчик Тюмень Переводов на заводе