Новости

02/2020. Ирина Белякова перевела встречу с партнёром из Нидерландов

В тюменский офис компании поступил запрос на перевод деловых переговоров с английского языка. Агентство недвижимости «Этажи» выходит на европейский рынок, в связи с чем пригласило гостя из Нидерландов. Запрос на перевод был получен буквально за неделю до приезда Феликса (голландский партнёр). Мероприятие прошло в офисе компании «Этажи».

«Нидерландский специалист провёл несколько закрытых встреч с руководством компании и один мастер-класс с сотрудниками. —  Рассказывает Ирина Белякова. — Познакомившись с организацией бизнес-процессов в тюменской компании, зарубежный гость очень высоко отозвался о внутренней организации и клиентоориентированности. Он отметил, что для работы на европейском рынке необходимо будет поменять некоторые принципы работы, и он готов оказать необходимую консультативную поддержку. Феликс уже имеет обширный опыт вывода российских компаний в Европу. Сам он начинал свой бизнес в Нидерландах по франшизе американской компании и за 10 лет стал одним из лидеров рынка в стране.»

«Переводчика подобрал достаточно быстро. — отмечает менеджер проекта Николай Каринов.— И очень рад, что и клиент и иностранный гость остались довольны его работой. Надеюсь, что в дальнейшем подобные мероприятия в Тюмени будут обыденностью, а не приятной неожиданностью.»

На фото: сотрудники компании «Этажи», Феликс и Ирина. Новость подготовила Светлана Шевчук.

02/2020. Екатеринбург перевёл статьи на английский для французского издательства

В екатеринбургский офис компании «Города Переводов» обратились сотрудники международного научно-практического журнала «Сельскохозяйственные технологии» с просьбой перевести статьи на английский язык для конференций «Эколого-социально-экономические системы: модели конкуренции и сотрудничества», «Пятый технологический заказ: перспективы развития и модернизации агропромышленного комплекса России».

Главным редактором журнала является Кухарь Виктор Станиславович, кандидат экономических наук, преподаватель Уральского государственного аграрного университета. Этот вуз является постоянным клиентом компании.

Проект объёмный и сложный. К работе были привлечены опытные переводчики Елена Казакова, Ксения Фроленко, Ксения Иванченко.

«Мы перевели по 150 страниц за три дня, работали одновременно три переводчика. Постоянно были на связи с заказчиком, статьи часто поступали поздно вечером. Много приходилось верстать и проверять, — делится впечатлениями менеджер проекта Надежда Василькова. — Два месяца я по факту занималась только этим проектом. Иногда авторы просили комментарии, почему в конкретном месте перевели именно так, а не иначе. Иногда я отстаивала переводчика и убеждала, что так и надо, иногда что-то меняла.»

Перевод статей был опубликован также во французском издании «Атлантик Пресс»

На фото: старший менеджер компании Надежда Василькова на фоне университета. Новость подготовила Светлана Шевчук.

01/2020. На Ютуб-канале компании стартовал проект Пятница Переводов

«Пятница Переводов» — это пятничные эфиры усталых переводчиков: синхронный перевод иностранных трансляций, новости переводческой отрасли, интервью с переводчиками, внутренняя кухня переводов и многое другое.

Всё началось с другого проекта компании — «Студия Переводов», в рамках которого начинающие переводчики-синхронисты могут поупражняться в мастерстве синхронного перевода под руководством более опытных коллег в настоящей кабинке синхрониста. Для этого мы оборудовали целую студию в омском офисе компании.

Параллельно развивается ещё один Ютуб-проект — «Дубляж Переводов», в котором переводчики переводят и дублируют на русском популярные видео. 

«На проект меня пригласила Анастасия: позвонила как-то вечером и спросила, как мне идея замутить синхронный перевод пресс-конференции Путина, — делится впечатлениями соведущая проекта Мария Быкова. — Очень крутая возможность попробовать свои силы. Понятия не имею, к чему мы в конце концов придём, но надеюсь, что смогу познакомиться с нашими коллегами из разных городов и узнать больше историй от разных замечательных переводчиков. See you next Friday!» 

«Я его слепила из того, что было, а потом что было, то в эфир пустила, — признался Григорий Прошин. — Закадровое оборудование для пилотной студии собирали по всем местным ютуберам. Теперь наши сотрудницы-гуманитарии владеют не только микшерами и видеокодерами, но и основами авторского права. В голове роится куча форматов будущих эфиров. Но все идеи проходят жёсткий отбор настроением наших будущих звёзд Насти и Маши. Во что превратятся эфиры через пару недель, не знает никто. Сейчас гадаем, как масштабировать "офисные" студии на каждый город нашего присутствия, чтобы местные переводчики могли участвовать в эфирах не только по скайпу.» 

Компания приглашает переводчиков заявить о себе. Для этого нужно просто отправить свою видеовизитку на почту. Далее визитки будут размещены на Ютуб-канале компании и доступны всем желающим. 

На фото Анастасия и Мария во время рабочего процесса. Новость подготовила Светлана Шевчук. 

01/2020. Наталья Евтухова провела экскурсию для немецких гостей

В начале января наш переводчик Наталья Евтухова провела экскурсию по Омску для гостей из Германии. Туристы Силке и Франк приехали в Омск из Новосибирска. К ним присоединился генеральный консул Германии господин Бломайер. 

Была проведена обзорная экскурсия по центру города: показали Любинский проспект, площадь Бухгольца, Старую крепость. А еще немецкие туристы прогулялись по Ленинградскому мосту и мосту имени 60-летия Победы.

«Прошло не без приключений: гости и город посмотрели, и поучаствовали в традиционной зимней забаве — ДТП с участием таксиста, — комментирует менеджер проекта Ян Быков. — Сами гости отозвались об экскурсии так: very healthy! Оставшуюся часть маршрута они прошли пешком. Водитель не был виноват в аварии, но предложил компенсацию и ещё час катал гостей по городу.

И гости, и переводчик с водителем остались довольны.»

На фото: Ян с гостями из Германии и переводчиком.

Новость подготовила Светлана Шевчук. 

12/2019. Светлана Шевчук взяла интервью у реставратора кукол Лары Кавур

Танечка — одна из самых преданных сотрудников компании. И всё, что с ней связано становится частью истории «Городов Переводов». Поэтому мы взяли интервью у реставратора куклы — Лары Кавур

— Как вы пришли к профессии реставратора? Хотели ли вы заниматься этим ещё с детства?

А реставратор ли, вот в чем вопрос. Реставрация подразумевает восстановление утраченных частей, фрагментов и приведение старой вещи к исходному состоянию насколько это возможно. Я же редко ограничиваюсь этой стадией ремонта и преображаю кукол до неузнаваемости — у них не только новое лицо, одежда, весь образ в целом, у них появляется душа, характер, настроение, у них меняется судьба. Если честно, я не знаю, кто я и как назвать мое увлечение.

Открою вам страшную тайну, которую постигла, пройдя долгий жизненный путь. Призвание вас найдёт, рано или поздно, но найдёт, лучше, конечно, раньше, и этому можно помочь. Достаточно спросить себя предельно честно: чего я больше всего не люблю в жизни? Если ответите себе честно, то считайте что нашли ваше призвание – оно будет лежать именно в этой плоскости или совсем рядом.

К чему это я. В детстве я очень не любила детей и всё, что с ними связано. Вместо кукол у меня были велосипед, городки летом, и хоккей на дворовом катке зимой. Куклы? Да я вас умоляю! Игрушки — это несерьёзно и пустая трата времени. И вот поди ж ты — как жизнь меня развернула – с упоением наверстываю упущенное!

Но развернула она меня не сразу. Готовила издалека — рисование, курсы кройки и шитья, ювелирное дело, декупаж. Вот мои ступени. Вот моя база, на которую я опираюсь сейчас.

Правда к некоторым аспектам моего увлечения жизнь как-то не подготовила, и приходится учиться на ходу. Это и кожевенное дело, и постижерное, и парикмахерское искусство. Обучение — ещё одна моя страсть.

— Сколько времени уходит на реставрацию одной куклы?

— Разброс очень велик. Есть куклы, которые перерождались семь месяцев, есть куклы, образ которых родился стремительно, буквально за пару дней. Как ни странно, всё зависит от самой куклы.

Я ведь ничего не придумываю. Я лишь прислушиваюсь, ловлю энергетический посыл куклы и реализовываю его на физике. Но для этого нам нужен контакт. А девочки приезжают в лечебницу покалеченные не только физически, но и морально. У каждой своя судьба, у каждой своя война внутри. Кто-то справляется с ней, а кому-то нужна помощь. И те, кто в ней нуждается, задерживаются подольше. Нужно время, чтобы раны заросли, и уже тогда куколка будет готова сказать мне свои секреты и желания, которые я с радостью и воплощу в жизнь. Никого нельзя сделать счастливым насильно. Необходимо, чтобы кукла сама захотела переродиться и получить вторую жизнь. А ещё очень важно доверие. Любовь и нежность творят чудеса. Поэтому черствым людям путь в кукольники заказан, ведь куклы, как и кошки, в людях никогда не ошибаются.

— Как стать реставратором? Есть какие-нибудь советы начинающим?

— Меня недавно спросили о том, как рисовать так красиво? Сперва давайте определимся, что значит красиво? Красота — это гармоничность и естественность. Красота — это когда смотришь на куклу и ловишь себя на мысли, что нет желания что-то добавить или отнять; когда образ куклы рождает эмоцию. А эмоции рождаются от цельного образа, когда ничего не мешает наслаждаться общей картиной, ничего не выпячивается, что не кричит и не диссонирует, отвлекая от созерцания. Тогда в душе возникает восторг и уважение, удивление и ощущение чуда.

Грань тут очень тонкая, легко приписать кукле лишнее, не её, чуждое. Так вот, чтобы рисовать так красиво, нужно только одно. Не умение рисовать (это придет с практикой). И примеров у меня перед глазами есть множество. Нужно очень чутко ловить вибрации самой куклы. Её стиль, настроение, видеть желаемый ею образ. Только тогда он, этот образ, ляжет гармонично и естественно. Развивайте эмпатию, остальное придёт само.

— Если кукла Вам не нравится, Вы берётесь за работу?

— В детстве помню меня очень злила фраза, которую отец повторял очень часто:

«— Не любишь, значит не знаешь.»

С годами я поняла всю мудрость этого изречения. Поэтому отвечу на вопрос коротко. Не нравится она мне до тех пор, пока мы не познакомимся поближе. Да и к тому же я очень гибкий и лояльный человек, иногда даже излишне.

На фото: дочь Лары — Елена с Танечкой в Оренбурге. Новость подготовила Светлана Шевчук

12/2019. Анна Топтыгина перевела французского дизайнера в Новосибирске

29 ноября в Новосибирске прошел пятый фестиваль дизайна ELLE Decoration Design Days 2019. Площадкой для мероприятия стали: центр культуры и отдыха «Победа», пространства «Мельницы» и Новосибирский университет архитектуры, дизайна и искусств. Специальным гостем фестиваля стал — Пьер Гоналон, известный всему миру своим предметным авторским дизайном. Пьер представил российской публике свои новые работы. Переводчиком проекта выступила Анна Топтыгина

«Это был один из первых моих больших устных проектов, — комментирует менеджер Ульяна Шишигина. — Естественно, я волновалась за качество его реализации. Во время работы случилась непредвиденная ситуация: переводчик попал в больницу. Хорошо, что в активе компании всегда есть достаточный выбор профессиональных переводчиков. Я смогла безболезненно заменить сотрудника другим и не подвести клиента. 

Это был не только интересный проект, но и очень красивый. Получилось окунуться в красочный мир дизайнерских идей ведущих профессионалов своего дела. К тому же сделать это раньше остальных.»

На фото: Анна и Пьер Гоналон. Новость подготовила Светлана Шевчук

12/2019. Артем Зараев переводил Internet EXPO-2019

29 ноября в Екатеринбурге прошёл бизнес-форум Internet EXPO-2019. Организатором форума выступил учебный центр Web2Win, с которым компания «Города Переводов» сотрудничает второй год. На этот раз иностранным гостем стал спикер Пол Кэрол, генеральный директор компании CEO GIBRelations. Переводчиком на мероприятии выступил Артем Зараев. Тема доклада Пола — международный культурный таргетинг для интернет-рекламы. 

«В целом, бизнес-форум стал для нас очень полезным, — поделились впечатлениями менеджеры проекта Надежда Василькова и Ксения Крутикова. — Из выступления Пола мы узнали, на какие моменты стоит обращать особое внимание при работе с иностранными компаниями, ведь все мы по-разному воспринимаем информацию в силу национальных особенностей и менталитета.» 

Не обошлось и без курьезов. Когда из зала прозвучал вопрос на русском языке, Артём машинально перевел вопрос снова же на русский для всех остальных зрителей. Участники форума отнеслись к ситуации с пониманием, и все вместе посмеялись. 

Фото от Петра Мартынова.

На фото: Пол Кэрол во время выступления. Новость подготовила Светлана Шевчук.

11/2019. Илья Голуб переводил золотодобытчиков в Якутске

Почти два месяца переводчик английского языка и директор красноярского офиса компании провел в служебной командировке в Якутске. С 17 сентября по 4 ноября Илья Голуб переводил иностранных специалистов при запуске новой лаборатории для анализа золотой руды. Он сопровождал африканских специалистов во время расчетов и замеров оборудования для выщелачивания руды. 

Заказчиком выступила компания Nordgold — быстрорастущая международная золотодобывающая компания с активами в Западной Африке, России, Казахстане, Французской Гвиане и Канаде. Среди специалистов были гость из Австралии Грэг Хантер (по пусконаладке лаборатории) и из Южной Африки (по модернизации оборудования).

«В целом думал, что будет хуже, — комментирует Илья проект. — Рабочий день длился  до 12 часов. Жили мы в вахтовом поселке около рудника Гросс. Меня впечатлило, как основательно руководство подходит к обустройству поселка: тренажёрный зал, отдельный номер с телевизором и санузлом. На территории посёлка есть даже парикмахерская.

Среди развлечений были: баня, пинг-понг, бильярд. Меня удивило, что среди работающего персонала очень много девушек. Это и обслуживающий персонал (повара, парикмахер), и работники лаборатории. На руднике работает очень много иностранцев. И вот среди них девушек нет, только мужчины. Гости из ЮАР впервые увидели снег, но низкие температуры (-20℃) переносили довольно стойко.»

Поскольку работы велись на режимном объекте, при заезде все сдавали пробы на содержание в крови алкоголя и наркотиков. Гостей предупредили, что если пробы будут положительными, на рудник они не попадут больше никогда. 

Больше фото можно посмотреть здесь.

На фото: Илья и специалисты из Южной Африки — Теус и Леон, новость подготовила Светлана Шевчук.

11/2019. Настя Карамзина взяла видеоинтервью у переводчика Марии Быковой

Компания «Города Переводов» представила новую рубрику «Люди Переводов». Это будет цикл видеоинтервью о людях, причастных к переводческой деятельности: переводчиках, редакторах, директорах бюро, верстальщиках и других. Первое интервью Анастасия Карамзина взяла у Марии Быковой — переводчицы английского, французского и не только.

Беседа прошла в городе Омске. Мария и Анастасия посетили офис нашей компании, потом Музей изобразительных искусств Врубеля, прогулялись по набережной у Моста имени 60-летия Победы. А почему именно здесь — понятно из интервью.

«Все снимали “на коленках”, на две домашние камеры и смартфон, — поделился секретами внутренней кухни Григорий Прошин. — Поэтому в первом видео закралось много недочетов. В будущем планируем задействовать коптер, профессиональную технику, монтажника и оператора.»

Настя Карамзина: «Ещё в школе я работала в местной газете и брала в том числе видеоинтервью. Было очень приятно вернуться к любимому делу! Снова ощутить удовольствие от общения с интересным тебе человеком и лёгкое волнение от направленной на тебя камеры. Но моё самое любимое — это реакция собеседника на вопросы. Признаюсь, что всегда имею в запасе пару неожиданных.

Имя следующего гостя раскрывать не буду, у меня несколько кандидатов и хотелось бы пообщаться со всеми. Возможно, проект расширит свою географию и выйдет за пределы Омска.»

А сама Мария высказалась так: «Ого! Чувствую себя звездой!»

Интервью было опубликовано 14 ноября на Youtube-канале компании. Открывайте ссылку, подписывайтесь на канал, рекомендуйте друзьям, жмите колокольчик и присоединяйтесь к просмотру!

Ранее сотрудники компании брали текстовые интервью у наших коллег и друзей: у Константина ШестаковаНикиты ПрошинаИльи ГолубаНикиты АсташенкоАнастасии ЛюбимовойЕлены СоболевойАнастасии Карамзиной.

На фото: Мария Быкова и Анастасия Карамзина. Новость подготовила Светлана Шевчук

11/2019. Куклу Танечку отреставрировали в Оренбурге

Начиная с 2009 года кукла Танечка является бессменным символом Городов Переводов. Она путешествует под покровительством компании по всему миру. За время своих поездок Танечка посетила около десяти стран, более 25 городов с сотрудниками компании, с переводчиками, друзьями и просто хорошими людьми.

Постоянные переезды, смены климатических поясов, путешествия в почтовых коробках, сумках, ящиках не могли не отразиться на внешности Танечки.

И уже к 2019 году кукла имела следующие изъяны:

- один глаз запал и не закрывался;

- брови стерлись;

- ресницы обломались;

- волосы частично выпали;

- одежда износилась и частично порвалась.

Поэтому было принято решение отдать куклу на реставрацию. Среди нескольких кандидатур была выбрана реставратор Лара Кавур (ВК) из Оренбурга. В Оренбург Танечка отправилась после путешествия по Грузии.

В течении недели реставратор чинила куклу. В итоге:

- Танечке припаяли основание глаза и починили крышку;

- вырезали новые ресницы;

- восстановили заводской мейк;

- полностью сменили волосы на новые;

- перешили тело;

- сшили новый сарафан и обувь.

В процессе работы по реставрации возникали вопросы, которые решали не только коллективом компании, но и голосованием в группах Танечки в соцсетях. Например, такие как – оставлять ли оригинальную прическу или обновлять до современной, оставлять тело мягким или делать каркасным.

Результатом работы остались довольны все – сотрудники компании, реставратор, подписчики групп Танечки в соцсетях. Мы надеемся, что обновленная Танечка продолжит свое путешествие по миру, связывая не только разные культуры, но и переводческие сообщества в разных странах.

Если вы хотите принять Танечку у себя, пишите на почту tanya@perevodov.info или в личные сообщения в любой из групп в соцсетях (ВК, ФБ, Инстаграм, Твиттер, ОК, Телеграм).

На фото: Танечка после реставрации

Новость подготовила Светлана Шевчук