1. Новости
  2. в России
  3. в Тюмени

Новости переводчиков в Тюмени

05.08
В Тюмени провели экскурсию для китайских гостей

В середине июля в тюменский офис обратилась компания «СтальМост» с просьбой организовать экскурсию на китайском языке. На завод металлоконструкций пригласили потенциальных покупателей, а покупатели — группа китайцев из 10 человек, лишь один из которых говорил на русском языке.

 «В таком мероприятии согласилась поучаствовать переводчица китайского Елена Ежова, которая не только отлично владеет языком, но и имеет опыт в проведении экскурсий по Тюмени. За 3 дня она подготовила маршрут и информацию о городе на китайском языке, чтобы гости точно остались впечатлены. — Рассказывает менеджер проект Елизавета Балакова. — Экскурсия планировалась на 3 часа:  по дороге от аэропорта до отеля с остановками в исторических и значимых местах Тюмени. Мне удалось поприсутствовать на экскурсии и понаблюдать за работой Елены. Хотя я не поняла ни слова из рассказанного, наш переводчик-гид дала понять, что о городе она знает множество интересных фактов.  Гости из Китая задавали вопросы об интересующих деталях и выглядели увлеченными. Они снимали часть экскурсии на видео, делали фотографии в местах остановок. Нам удалось посетить Троицкий монастырь, Набережную с двух точек обзора, Площадь Борцов Революции, увидеть старинные деревянные дома на улицах города и узнать их историю. После мероприятия мы с Еленой проводили гостей в отель, они поблагодарили переводчицу за интересную поездку, попрощались с нами, и пошли заселяться в свои номера. Такой заказ стал интересным и необычным опытом как для нас, так и для переводчицы. Теперь «Экскурсия на китайском» есть в нашей копилке впечатлений.»

Больше фото в альбоме группы в ВК. 

26.04
Волонтеры перевели на немецкий и английский меддокументы

Наталья Чурикова-Орлова из Тюмени обратилась с просьбой перевести отчет об операции с русского на немецкий и английский языки. Перевод необходим для предоставления в клинику Германии — Немецкий кардиологический центр в Берлине. Переводчики проекта: Наталья Маркова и Татьяна Косорукова из Москвы. Объем перевода составил 9 страниц.

18.02
В Тюмени помогли «взять банк» на корейском

В тюменский офис ГП поступил запрос — получить информацию о счете в корейском банке Kookmin Bank. Клиент попросил предоставить переводчика, который сможет написать или позвонить в службу поддержки банка и задать им несколько вопросов по счету. Написать в поддержку без авторизации по специальному коду сайт банка не дал возможности, поэтому надежда была только на два номера телефона, представленных на сайте.

«Один звонок в корейский банк… Предоставить переводчика корейского языка не составило труда, ведь совершить звонок было возможно из любой точки мира. Ольга Тян из Томска помогла в этом вопросе. Проблемой стало только то, что банк не предоставляет личную информацию третьим лицам. В итоге в назначенный день, в часы работы банка, переводчик успешно осуществил звонок через нашу телефонию сервиса «Битрикс24» и вместе с работником банка они смогли найти выход из ситуации: служба поддержки корейского банка предложила номер телефона, по которому сможет позвонить сам клиент и лично получить помощь русскоговорящего сотрудника. Все благополучно получили желаемое: клиент-информацию, переводчик-интересный заказ, а мы-новый опыт в организации перевода по телефонной связи.

По данному заказу были некоторые сомнения и вопросы из-за неосведомленности в работе заграничных банков (пришлось углубиться в процесс создания банковского аккаунта и изучить возможности сайта банка)» — рассказывает менеджер проекта Елизавета.

14.01
Менеджеры ГП поздравляют с Новым Годом

Перед новым годом все подводят итоги и строят планы. Сотрудники ГП решили просто порадовать коллег, партнеров и друзей. Всей дружной командой они нарисовали новогодние рисунки. Кто-то вернулся в детство, кто-то реализовал свой творческий потенциал, кто-то доверил это важное дело детям. Но у всех получилось волшебно.

Города Переводов делятся этим волшебсвом с каждым из вас. Пусть 2022 год будет наполнен сказкой, уютом, детскими мечтами, теплыми объятиями и веселыми друзьями.

Все рисунки можно посмотреть в альбоме в ВК https://vk.com/album-42455816_283736749.

01.12
В Тюмени перевели встречу с инженером из Германии

Представители компании «УГМК-Сталь» в очередной раз обратились в тюменский офис для проведения встречи с немецким инженером на металлургическом заводе «Электросталь Тюмени».

«Для этой встречи позвали уже полюбившегося переводчика — Лапчинского Игоря, с которым нашли общий язык как начальник технического отдела завода, Николаев Алексей Витальевич и работники цеха, так и специалист из Германии, Матиас Херде. Само событие длилось практически неделю. За это время совместными усилиями специалиста по оборудованию из Германии, работников завода и нашего переводчика удалось наладить работу станка по прокату. Через станок пропустили два диаметра металлического проката и добились нужного результата, получив одобрение иностранца.» — рассказывает менеджер проекта Елизавета Балакова.

22.10
В Тюмени прошла встреча французских предприятий

На площадке ГАУ Северного Зауралья прошла встреча тюменских и французских предприятий АПК. В Тюмень позвонил руководитель направления АПК Франко-Российской Торговой палаты-Николай Майоров с просьбой найти высококвалифицированного переводчика со знанием французского, и обязательным условием изначально с ним пообщаться, провести тестовую беседу. «В поисках переводчика помог Кабдулвахитов Нариман.— делится менеджер Тюмени, Юлия Комелькова. Через него мы вышли на преподавателя французского языка в ТюмГУ Микрюкову Людмилу Ивановну. » Первый день был ознакомительный, а второй день кроме бизнес-встречи, французская делегация также познакомилась с работой тюменских предприятий на местах. В частности, был проведен осмотр производства агрофирмы «КриММ» и проведен ряд встреч с представителями ARSIB HOLDING.

16.09
В Тюмени перевели автомобильные переговоры на английском

Огромные грузовики MAN бороздят дороги Тюмени. А вместе с ними и генеральный директор ООО MAN Truck and Bus Russia Ян Айхингер. В северном городе он провел переговоры с директором «ЕвроАзия-Трак» в Тюмени Киселевым Владимиром Николаевичем. Встреча проходила на территории дилерского центра. Владимир рассказывал о работе центра, приеме и обслуживании грузовиков. Также поделился, что на территории есть гостиница для тех, кто сломался в дороге или кому предстоит долгий ремонт.

«Как ни странно, но быстрее всего удалось освободить для проекта девушка-переводчика:) Гульнуру Ашырбекову не испугала ни автомобильная тематика, ни работа в выходной день.» — рассказывает менеджер проекта Юлия .

28.12
31-го не работаем, но дежурим на телефоне

Все офисы сети «‎Города Переводов»‎ в четверг 31-го декабря не работают. Однако запросы на услуги дистанционного перевода принимаются по телефону на протяжении всех новогодних каникул. К обычному графику мы вернемся в понедельник 11 января 2021 года. Это был тяжелый год и мы рады поздравить вас с приближением нового. С наступающим вас 2021 годом!

20.11
Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.

28.04
Города посетили TranSib Forum онлайн

«Блестяще!» — так оценивают Первый Сибирский переводческий TranSib Forum его организаторы и участники. И таким он стал не только из-за возможности взглянуть друг на друга и пообщаться («Как здорово, что все мы здесь…» и т.д.), но и по результатам.

Из-за пандемии, карантина и самоизоляции форум проходил «на удаленке», на которую перешло большинство профессионалов рынка переводов. В видео-конференциях «ТранСиба» с 13 по 17 апреля приняли участие лингвисты из 16 городов России, в том числе — сотрудники компании Города Переводов из Сургута — Яна Мичурина, Тюмени — Валерия Патока и Новосибирска — Кристина Лашина. Спикерами и авторами мастер-классов выступили известные гуру переводческого искусства Алексей Вдовичев, Ирина Алексеева, Алексей Козуляев, Мария Степанова, Анастасия Шенфельд, Евгений Бартов и другие, бывшие наставники действующих переводчиков, преподаватели профильных вузов, представители смежных профессий и руководители лингвистических проектов.

Пандемия и медицина стали одной из тем обсуждения, тем более, что многие сейчас в качестве волонтеров помогают медикам, переводя статьи и новейшие исследования по теме коронавируса. Не обошли вниманием и переводные фильмы, игры и интернет-приложения, во время карантина заменяющие пользователям впечатления от большого мира снаружи.

«Вместе мы разобрались в тонкостях отраслевого перевода в области медицины и юриспруденции, окунулись в сферы перевода компьютерных игр и визуального контента и одним глазком заглянули на их «внутреннюю кухню», поработали над грамотностью и красотой своей переводческой речи, обсудили некоторые производственные моменты и даже успели немного пообщаться и получить советы от наших спикеров-наставников», — делятся впечатлениями делегаты форума от Городов Переводов.

Первый «ТранСиб» позволил обменяться опытом, сверить подходы и узнать о новинках. Кроме того, он уже способствовал запуску целой серии онлайн-мероприятий: «Неконференцию для фрилансеров» придумали Татьяна Ярошенко и Сергей Рыбкин, цикл мастер-классов в интернете откроет Игорь Гусев, представляющий коллегам систему удаленного синхронного перевода SPEAKUS. И это только начало.

На фото: Валерия Патока, Яна Мичурина, Кристина Лашина. Новость подготовила Татьяна Ильина

17.02
Ирина Белякова перевела встречу с партнёром из Нидерландов

В тюменский офис компании поступил запрос на перевод деловых переговоров с английского языка. Агентство недвижимости «Этажи» выходит на европейский рынок, в связи с чем пригласило гостя из Нидерландов. Запрос на перевод был получен буквально за неделю до приезда Феликса (голландский партнёр). Мероприятие прошло в офисе компании «Этажи».

«Нидерландский специалист провёл несколько закрытых встреч с руководством компании и один мастер-класс с сотрудниками. — Рассказывает Ирина Белякова. — Познакомившись с организацией бизнес-процессов в тюменской компании, зарубежный гость очень высоко отозвался о внутренней организации и клиентоориентированности. Он отметил, что для работы на европейском рынке необходимо будет поменять некоторые принципы работы, и он готов оказать необходимую консультативную поддержку. Феликс уже имеет обширный опыт вывода российских компаний в Европу. Сам он начинал свой бизнес в Нидерландах по франшизе американской компании и за 10 лет стал одним из лидеров рынка в стране.»

«Переводчика подобрал достаточно быстро. — отмечает менеджер проекта Николай Каринов.— И очень рад, что и клиент и иностранный гость остались довольны его работой. Надеюсь, что в дальнейшем подобные мероприятия в Тюмени будут обыденностью, а не приятной неожиданностью.»

На фото: сотрудники компании «Этажи», Феликс и Ирина. Новость подготовила Светлана Шевчук.

13.08
Елена Соболева творит для Городов Переводов

Гости наших офисов не могу не обратить внимание на картины на стенах, статуэтки, сувениры. Все это дело рук одного очень разностороннего и талантливого человека — Елены Соболевой. Елена давно сотрудничает с нашей компанией и вносит в рабочую атмосферу нотки творчества.

Для каждого офиса Елена пишет картины с изображением мостов. Почему мост? Мост — символ объединения языков, культур, стран. С 2004 года выходит журнал «Мост». На страницах журнала переводчики различных направлений могут обсуждать актуальные проблемы профессии, делиться секретами мастерства переводчика.

Елена Соболева не только пишет картины, но и занимается гончарным искусством. Сделанные её руками статуэтки также можно встретить в наших офисах.

Мы задали Елене пару вопросов:

— Вы занимаетесь различными видами творчества: от рисования до лепки. Что Вам ближе всего и почему?

— То, что я пытаюсь заниматься и живопись и керамикой — не очень хорошо. Но ничего не могу с собой поделать. Люблю универсальность, пластичность глины. Полепил — как на природе побывал. Но без холста и красок скучаю.

— Что привлекает в работе с нашей компанией? Важно ли Вам, кто Ваш клиент, и что Вы для него делаете?

— Города Переводов знаю и люблю давно! Это люди, которые объединяют и помогают! Стараются сделать жизнь лучше. Всегда поражаюсь огромному количеству идей, разноплановости замыслов, широте мысли, энергии людей, которые здесь работают. Такие образованные, мобильные, современные, профессиональные. Конечно, мне очень приятно, что у меня есть такие заказчики!)

На фото: Елена Соболева в своей мастерской.

Новость подготовила Екатерина Балова.

09.04
Тюмень перевела документ Третьего Рейха 1944 года

В Тюменское бюро обратилась Эльвира З. для перевода свидетельства о гражданстве Германии, которое она получила в 1944 году в немецком лагере.

«Ни одна капля арийской крови не должна быть потеряна» — это был девиз масштабной программы одного из идеологов нацизма Генриха Гиммлера. В рамках этой программы СС насильно изымал детей из немецких семей, проживающих на оккупированных территориях, и отправлял их в переселенческие лагеря в Польше.

Шестилетнюю Элю вместе с братом немцы вывезли из украинского городка Мухнова вместе с сотнями таких же детей. В лагере Эле было оформлено свидетельство, согласно которому она становится гражданкой Германского Рейха.

После освобождения советскими войсками Украины и Польши лагеря с переселенцами были расформированы. Эля была отправлена в детский дом в Казахстане, а через несколько лет поисков ее и брата нашел отец.

Компания «Города Переводов» благодарит семью Эльвиры за разрешение рассказывать эту историю нашим подписчикам.

На фото: Эльвира З. и директор тюменского бюро — Дмитрий Дорошенко.

Новость подготовила Анна Держурина.

14.03
Дима Дорошенко сменил Любу Шакурскую на посту директора в Тюмени

В марте 2019 года директором тюменского офиса стал Дмитрий Дорошенко. Дима сменил на этом посту Любовь Шакурскую. Любовь возглавляла тюменское бюро с момента его основания в декабре 2017 года. За время ее руководства были приняты три менеджера, переведены тысячи личных документов, сотни страниц инструкций, контрактов, отчетов, десятки часов переговоров, монтажных работ на производствах.

Дмитрий работает в компании почти год. Он заявил о себе как об активном, целеустремленном, готовом ко всему новому сотруднике. Дмитрий возглавит коллектив молодых, амбициозных коллег, среди которых уже проявил себя как лидер.

На фото: Дмитрий Дорошенко.
Новость подготовила Светлана Шевчук.

19.02
Рустам Тимиргалеев перевел пусконаладку в Юрге

В январе в Центральное бюро поступил запрос на устного переводчика итальянского языка в Юрге для пусконаладочных работ.

В Юргу поехал наш переводчик из Тюмени Рустам Тимиргалеев. Во время проекта возникли небольшие трудности: клиент продлил сроки, а переводчик был уже занят в другом проекте. Но все удалось оперативно решить. Несмотря на мороз и от сотрудничества остались только теплые впечатления.

От компании "Города Переводов" проект вела менеджер Центрального бюро Элина Маслова.

На фото: Рустам и Элина.
Новость подготовила: Светлана Шевчук.

26.12
Настя Самойлина перевела корейских инженеров в Тюмени

В декабре от Тюменского аккумуляторного завода (tyumen-battery.ru) поступил запрос на предоставление устного переводчика корейского языка. Переводчик требовался для сопровождения делегации сотрудников компании Accurate Products (www.accurate-prod.com) в течение пяти дней.

Тюменский аккумуляторный завод уже не первый раз обращается в нашу компанию с подобным запросом. В этот раз проект вел менеджер Дмитрий Дорошенко (www.perevodov.info/Dmitriy.Doroshenko). Для заказа им была выбрана переводчица Анастасия Самойлина (vk.com/orinmaru). Девушка учила корейский язык в России, проходила языковую практику в Корее и работала на промышленной выставке Иннопром-2018 (www.innoprom.com).

Анастасия не только переводила полный восьмичасовой рабочий день на заводе, но и помогала иностранцам в быту. Администрация ТАЗа позаботилась о том, чтобы девушка проживала рядом с корейскими гостями в санатории "Березовая роща" .

На фото: Анастасия Самойлина и корейская делегация.
Новость подготовила Светлана Шевчук

14.11
В Омске прошел семинар для сотрудников всех городов

В ноябре для сотрудников компании Города Переводов был организован семинар "Проактивные продажи". Спикером семинара стал Владимир Прусаков - начальник отдела продаж отеля Marriott Rewards в Новосибирске.

Программа семинара была достаточно насыщена. Обсуждались такие вопросы, как роль, качество и правила звонков в активных продажах, этапы активных продаж, работа с возражениями, и другие. Все обсуждаемые вопросы были подкреплены практическими заданиями и разборами реальных ситуаций. Каждый из сотрудников мог задать вопрос и получить ответ не только от Владимира, но и от более опытных коллег.

В Омск приехали сотрудники всех региональных представительств компании (Нижневартовск, Сургут, Тюмень, Екатеринбург, Новосибирск). Такая встреча в компании проводится впервые.
Благодаря отличной организации мероприятия, встреча прошла тепло, непринужденно, весело и интересно.

Не обошлось и без культурной программы. Гости посетили Омский планетарий, где прослушали лекцию о греческой мифологии и созвездиях, с ней связанных. Просмотрели сюрреалистическое видео о космосе, подготовленное австралийскими студентами.

Эти праздничные выходные надолго запомнятся всем сотрудникам компании. Следующая встреча намечена на ноябрь 2019 года, место встречи - Екатеринбург.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

На фото сотрудники компании Города Переводов и Владимир Прусаков.

31.01
Федеральное бюро переводов открылось в Тюмени

В декабре 2017 года федеральная сеть Города Переводов открыла свое новое бюро в центре Тюмени (ул. Республики, д. 61, офис 801). Первыми сотрудниками Тюмени Переводов стали руководители из Омска — Любовь Шакурская (vk.com/liubov.shakurskaya) и Григорий Прошин (vk.com/grigory.proshin). Сейчас они формируют местный коллектив и приглашают кандидатов на вакансии менеджеров и директора. Работать в федеральном бюро не только приятно, но и экологично. В каждом бюро обязательно спасается одно живое дерево. В Тюмени оно сбросило под новый год всю листву, а в январе заново возродилось.

Несколько предприятий Тюмени дистанционно работали с федеральной сетью еще до открытия регионального бюро. Поэтому закономерно, что в первые же дни работы были приняты самые разнообразные заказы: перевод видео с английского, устный проект с корейского на заводе, нотариальный перевод свидетельства с туркменского языка… Преимущество федерального бюро — большой коллектив профессиональных переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков по всей стране. В любой самой сложной ситуации можно оперативно подменить заболевшего переводчика или нотариально заверить перевод почти нечитаемого документ на любом языке в соседнем городе. Как оказалось, Тюмень Переводов — единственное местное бюро, которое переводит и нотариально заверяет все языки непосредственно в Тюмени. Конкуренты отправляют перевод с редких языков, например, с туркменского, курьером на электричке в Екатеринбург.

Открытие Тюмени Переводов совпало не только с долгожданным для горожан запуском нового колеса обозрения с теплыми кабинками. С января 2018 года вступил в действие и новый нотариальный регламент. В каждом офисе Города Переводов сталкиваются с самыми неожиданными требованиями местных нотариусов к переводчикам, о чем существует отдельная статья (https://www.perevodov.info/not/problems). Однако новый регламент существенно изменил ситуацию. И вот уже первый нотариус в Тюмени не требует от переводчика предварительной "регистрации".

Вслед за Тюменью планируется создание регионального бюро во Владивостоке, Красноярске и Санкт-Петербурге. Федеральная сеть Города Переводов приглашает всех желающих открыть свое бюро переводов под нашей франшизой. Подробности о франшизе — на www.perevodov.info/franchise.

Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото: корейский переводчик Тюмень Переводов на заводе