Новости переводческой отрасли

Каждую неделю Любовь Шакурская и Татьяна Ильина готовят для вас выпуск новостей о переводчиках.

 

 

Новости компании

05/2020. В Омске перевели важные статьи о COVID-19

В России тема распространения коронавирусной инфекции (COVID-19) актуальна последние несколько месяцев. Как обезопасить себя и своих близких от коварной болезни, чем лечить пациентов и другие тонкости нового вируса интересуют большую часть земного шара. В некоторых странах заболеваемость пошла на спад, а некоторые еще только начинают непримиримую борьбу. Только благодаря обмену опытом с иностранными специалистами возможно победить вирус. 

Города Переводов стали связующим звеном этой коммуникации между странами и приняли участие в переводе статей, посвящённых теме о COVID-19. Переводами тематических материалов занималась студентка второго курса магистратуры омского университета имени Достоевского  Виктория Демьянская. 

В рамках университетской практики Виктория переводила материалы, в которых затрагивались такие вопросы как: Что происходит в теле человека при инфицировании? Как реагирует организм на заражение вирусом SARS-CoV-2? Какие физиологические процессы помогают, а какие мешают организму избавиться от вируса? Что указывает на наличие легкой формы заболевания COVID-19, вызванного вирусом? 

«Материалы были взяты с сайта новостей медицины и заинтересовали меня потому, что содержали информацию о том, как вирус действует в организме человека. Неизвестность пугает, наверное, поэтому захотелось узнать больше о том, что это такое и какие последствия заражения могут быть, —  поясняет Виктория Демьянская. — Во время прохождения практики для меня оказалось полезным выполнять реальные заказы клиентов, поскольку раньше я этого не делала».

«Студенты, проходящие практику в компании Города Переводов, будут и дальше акцентировать своё внимание на переводах подобных материалов, чтобы делиться полезной информацией в непростой ситуации, в которой оказалось мировое сообщество,» — делится планами руководитель практики Никита Асташенко.

На фото: Виктория Демьянская. Новость подготовила Виктория Ковернёва

05/2020. Города перевели документы Второй мировой войны

Некоторые встречи и находки кажутся мистическими совпадениями. Хотя что удивительного в интересе к военной истории и раритетам в юбилейный год? 

Постоянный клиент компании Города Переводов, страстный любитель старины, приносит в нижневартовский офис документы, письма и автографы других стран. Благодаря таким заказам и менеджерам, и переводчикам удается буквально собственными руками прикоснуться к истории Второй мировой войны. Где еще можно увидеть и прочитать «похоронку» на немецкого солдата, сравнить ее с советской?

Вряд ли можно счесть мистикой и встречу в офисе этого увлеченного следопыта и дамы, которая давно и безрезультатно разыскивает информацию о своем брате, погибшем на войне. «Наш клиент живо отозвался и согласился помочь в поисках могилы и документов. Они обменялись телефонами и довольные разошлись. Вот такие неслучайные встречи бывают в нашем офисе!», — рассказывает Светлана Шевчук.

Еще знаток истории принес на перевод письмо с фронта немецкого солдата, датированное 1944 годом. Чтобы расшифровать почерк автора и сделать перевод, пришлось привлекать на помощь коллегу из Томска Максима Береснева.

Письма с фронта, как послания из прошлого, вызывают особый трепет у каждого человека. Что уж говорить про коллег, которые с каждым письмом словно проживают чужую жизнь. Омск Переводов смог окунуться в атмосферу военных лет с целой коллекцией писем на казахском языке. Часть из них перевели штатные переводчики, а для перевода остальных понадобилась помощь Волонтеров Переводов. Там не было секретов ставки и планов командования, но прошлое как будто стало ближе.

Но переводили ГП и документы стратегические — немецкие донесения времен войны. Клиент купил их на аукционе и принес в компанию для перевода. Заказ был ещё в 2016 году, но только сейчас нам разрешили опубликовать выдержки из документов. Вот одна из них: «в) 36-я пехотная дивизия (мот.) зачищает Дудергоф от врага, занимает систему позиций, расположенную к северо-востоку оттуда, и в ее полосе захватывает дорогу Красное село, Пушкин у Николаевки. Дальнейшее продвижение только по приказу штаба корпуса».

Такие проекты показывают, насколько разнообразной и интересной может быть работа в переводческой компании. Дают возможность почувствовать себя немного историком и окунуться в прошлое. 

Новость подготовила Татьяна Ильина и Светлана Шевчук. На фото документы военных лет.

05/2020. Города Переводов принимают заказы прямо на сайте

В условиях эпидемии визит в офис для некоторых потенциальных клиентов сложен или невозможен. Сейчас эта проблема стала всеобщей, а создание новых удаленных сервисов — как никогда актуальным. Компания ГП приняла решение экстренно изменить технологию работы, и в майские праздники на сайте в дополнение к чату была запущена «электронная приемная» для предварительного аудита и оценки текста.

«Буквально вчера мы запустили для вас специальную форму, по которой вы сможете отправить свой документ нам для оценки, — сообщает Сабит Капкенов. — Все очень просто — выбираете на сайте Города Переводов свой или ближайший к Вам город нашей сети и при переходе на сайт города сразу же на главной странице появляется кнопка для отправки документа». Надо также оставить свои контакты.

После этого документ сразу же попадает к менеджерам, которые будут работать с этим заказом. Они оценивают объем работы, связываются с клиентом по телефону или электронной почте для уточнения деталей. Максимум через 15 минут человек получает ответ на свой вопрос. Кстати, и заказ поступит переводчикам в работу быстрее. 

Форму отправки документа можно увидеть в «шапке» сайта, сразу под верхним меню.

На фото: Сабит Капкенов и Екатерина Балова. Новость подготовила Татьяна Ильина. 

04/2020. Города посетили TranSib Forum онлайн

«Блестяще!» — так оценивают Первый Сибирский переводческий TranSib Forum его организаторы и участники. И таким он стал не только из-за возможности взглянуть друг на друга и пообщаться («Как здорово, что все мы здесь…» и т.д.), но и по результатам. 

Из-за пандемии, карантина и самоизоляции форум проходил «на удаленке», на которую перешло большинство профессионалов рынка переводов. В видео-конференциях «ТранСиба» с 13 по 17 апреля приняли участие лингвисты из 16 городов России, в том числе — сотрудники компании Города Переводов из Сургута — Яна Мичурина, Тюмени — Валерия Патока и Новосибирска — Кристина Лашина. Спикерами и авторами мастер-классов выступили известные гуру переводческого искусства Алексей Вдовичев, Ирина Алексеева, Алексей Козуляев, Мария Степанова, Анастасия Шенфельд, Евгений Бартов и другие, бывшие наставники действующих переводчиков, преподаватели профильных вузов, представители смежных профессий и руководители лингвистических проектов. 

Пандемия и медицина стали одной из тем обсуждения, тем более, что многие сейчас в качестве волонтеров помогают медикам, переводя статьи и новейшие исследования по теме коронавируса. Не обошли вниманием и переводные фильмы, игры и интернет-приложения, во время карантина заменяющие пользователям впечатления от большого мира снаружи.

«Вместе мы разобрались в тонкостях отраслевого перевода в области медицины и юриспруденции, окунулись в сферы перевода компьютерных игр и визуального контента и одним глазком заглянули на их «внутреннюю кухню», поработали над грамотностью и красотой своей переводческой речи, обсудили некоторые производственные моменты и даже успели немного пообщаться и получить советы от наших спикеров-наставников», — делятся впечатлениями делегаты форума от Городов Переводов.

Первый «ТранСиб» позволил обменяться опытом, сверить подходы и узнать о новинках. Кроме того, он уже способствовал запуску целой серии онлайн-мероприятий: «Неконференцию для фрилансеров» придумали Татьяна Ярошенко и Сергей Рыбкин, цикл мастер-классов в интернете откроет Игорь Гусев, представляющий коллегам систему удаленного синхронного перевода SPEAKUS. И это только начало.

На фото: Валерия Патока, Яна Мичурина, Кристина Лашина. Новость подготовила Татьяна Ильина

04/2020. Сургут перевел с азербайджанского нотариальную сделку

Режим самоизоляции добавляет красок в жизнь Сургута Переводов, которая и раньше не была скучной. В первые дни после введения ограничений на разные виды деятельности, когда еще не все даже поняли, что можно, а что нет, офису в северном городе пришлось решить сложную менеджерскую задачу: найти переводчика азербайджанского языка с правовым «уклоном» для устного перевода, организовать встречу семейной пары, переводчика, риэлтора компании «Этажи» и нотариуса в кабинете последнего и соблюсти при этом все меры безопасности и социально-санитарную дистанцию.

И эта встреча не просто состоялась, но и завершилась благополучным заверением нотариальных действий. Как оказалось, государственная нотариальная контора Жанны Самойловой и в условиях самоизоляции ведет прием граждан, пусть и в ограниченном режиме, и исключительно по предварительной записи. Переводчику Эльнаре досталась сложная миссия: перевести устную речь с азербайджанского на русский для нотариуса, потом вести последовательный перевод беседы клиента и нотариуса, и наконец — перевести текст документа, который предстояло подписать клиентке.

«Высочайший профессионализм нотариуса и его чуткое отношение к клиентам способствовали созданию дружественной атмосферы и установлению контакта между носителями разных языков, что в свою очередь хорошо сказалось и на работе переводчика», — отзывается о проекте менеджер Яна Мичурина.

Иногда даже супруги не могут между собой договорится. Случается, что на пути семьи, принявшей общее решение, встают языковые и другие барьеры. Но если найти добрых помощников, если все участники сложного процесса будут заинтересованы в результате и настроены конструктивно, решить можно любую задачу.

На фото: Клиентка, переводчик Эльнара, нотариус, представитель "Этажей" Дмитрий. Новость подготовила Татьяна Ильина.

04/2020. Города Переводов открыли офис в Москве

«Ничего и никогда не получается так, как планировалось».

В точном соответствии с этим следствием из закона Мерфи — законом Сия — прошло открытие московского офиса компании Города Переводов. Впрочем, главное не встреченные препятствия, а то, что открытие всё же состоялось. Более того, Москва Переводов работает и уже приняла первый заказ.

К практической стадии открытия офиса в столице менеджеры ГП приступили в первых числах марта. Сначала в Москву выехал сотрудник Управляющей компании Ян Быков, на плечи которого легла вся тяжесть выборов офиса и поисков квартиры для будущих сотрудников. И как оказалось, не только на плечи: результатом многочасовых пеших переходов стала серьезная травма ноги. Но работа продолжалась, вопреки всему и несмотря ни на что: эстафету приняли приехавшие из Омска Григорий Прошин и руководитель будущего офиса Любовь Шакурская

Причем к открытию Города Переводов им пришлось бежать наперегонки с коронавирусом. Победил менеджмен: помещение под офис и квартира нашлись и обустроились. Буквально за несколько дней до объявления в стране выходных, а в Москве — режима самоизоляции офис ГП на Савеловской заработал. Сейчас он работает удаленно. И всего через месяц после “въезда” в столицу был принят первый заказ. Звоните! 

https://msk.perevodov.info

На фото Любовь Шакурская. Новость подготовила Татьяна Ильина.

04/2020. Специалисты Сургута Переводов провели фалеристическое расследование

В феврале офис Городов Переводов в Сургуте получил необыкновенную просьбу: расшифровать надпись на китайской медали. Этот раритет Лариса (так зовут клиентку) приобрела за 100 рублей в одном из нумизматических магазинчиков города. 

Пока переводчики китайского языка корпели над текстом, нанесенном на аверсе, реверсе и гурте, Яна Мичурина начала искать информацию о находке. Ей было известно, что медаль изготовлена в 1947 году в Китае, еще до создания КНР. И эта медаль носит имя некоего «Чжу». Яне удалось по части названия и фотографиям найти в интернет-магазине лот, атрибутированный, как медаль имени Чжу Дэ. Выяснилось, что так звали китайского маршала, один из наиболее близких соратников Мао Цзэдуна в борьбе против Гоминьдана и установления социализма в Китае. Так расследование свернуло в историю революционного Китая.

«Орден Мао Цзэдуна и медаль Чжу Дэ — две награды, учрежденные в последние годы гражданской войны в Китае, где  первая, по всей видимости, вручалась за успехи в идеологическом противостоянии Гоминьдану и в развитии коммунизма, а вторая, имени Чжу Дэ — за военные достижения. При этом, медалей Чжу Дэ было несколько образцов, а та медаль, которая имелась у нас, выдавалась в военном округе на территории юга провинции Хэбэй», — рассказывает Яна. Собранную ею информацию в дальнейшем подтвердили переводчики.

Пришедшая за переводом хозяйка медали была чрезвычайно растрогана. Она призналась, что до обращения в Сургут Переводов пыталась найти помощь в других местах, но столкнулась и с непониманием, и даже с жесткими отказами. В благодарность она рассказала массу увлекательных историй о своем хобби. Оказалось, она нумизмат, фалерист, коллекционирует книги, значки и другую атрибутику по отраслям, в том числе — связанную с нефтегазовой отраслью. Помимо этого, элегантная дама изучает историю СССР и союзников во Второй мировой войне. А коллекционирование монет сделало её знатоком истории, жизни и нравов в разных странах. И она такая не одна: оказывается, в старом северном городе есть клуб нумизматов, а в магазинчиках можно найти подлинные редкости. 

Кстати, после посещения офиса коллекция Ларисы увеличилась: ей подарили корпоративный значок компании Города Переводов и пригласили навещать — просто так или с новой загадкой. Как говорил герой фильма «Касабланка», «кажется, это начало прекрасной дружбы».

На фото: менеджер проекта Яна Мичурина и Лариса. Новость подготовила Татьяна Ильина

 

03/2020. Встреча весны у омских Городов Переводов оказалась креативной и продуктивной

По приглашению друзей и партнеров из Туристского информационного центра (ТИЦ) сотрудники омского офиса ГП решили принять участие в городском праздновании Масленицы. В результате же они разработали полноценный «брендбук», «ивентбук» и много других «буков». Плюс к этому — приобрели незабываемый опыт установки торговой палатки и работы зазывалами и шоуменами. 

Всего две недели разделили предложение от ТИЦ поучаствовать в празднике под девизом «С весной по миру!» и само гуляние. Точнее, квест, в котором каждая компания-участник представляла какую-то страну. Гости праздника, проходя маршрут, могли участвовать в конкурсах, мастер-классах и т.п. На финише их ждал подарок от организаторов.

Города Переводов отличились уже на старте, придумав не страну, а целый архипелаг. При этом к креативу подключились коллеги из других городов: топоним «Мировые острова Переводов» придумал Андрей Чалимов, фирменные сумки-шопперы – сотрудники питерского бюро, дизайн придуманных Динарой Йылдырым открыток обсуждали всей сетью, куклы-крупенички и печенье с флагами разных стран «наколдовала» Татьяна Абраменкова. А еще были значки-эмблемы государств, шарики и флажки с брендом ГП и другие «презентационные» штуки. Для участников квеста Никита Асташенко подготовил несколько конкурсов, но из-за погоды удалось провести только два — «Угадай страну по очертанию карты» и «Угадай, на какой язык переведена фраза». 

Праздник удался, хотя не обошлось и без казусов: «Все началось с палатки. Изначально нам должны были предоставить уже готовую палатку в аренду, но что-то пошло не так, и нам пришлось за полчаса до мероприятия самим собирать палатку. Для тех, кто делал это в первый раз, мы справились неплохо. Все равно, что конструктор в детстве собирать». 

Наработав за такой промежуток времени огромный опыт планирования и подготовки массового мероприятия, менеджеры до сих пор продолжают анализировать удачи и ошибки, дорабатывают удачные решения, ищут причины отклонений от планов, делятся опытом с коллегами. 

«Во-первых, мы не обговорили цены, по которым будем продавать нашу продукцию. На самом деле довольно глупая ошибка. Цены придумывали на месте, когда уже спрашивали: «А сколько стоит этот значок?» Во-вторых, мы не определили мелкие призы и подарки для тех, кто участвует в конкурсе, и надо сказать, что из всех участников, только наша команда была обеспечена вариантами призов! В-третьих, покупайте много шариков и флажков. Дети расхватывают эти шарики, словно видят их в первый раз. В-четвертых, приезжайте заранее, минимум за пару часов! Возможно, успеете отрегулировать косяки организаторов!»

Кстати, эта Масленица подарила Городам Переводов маленькую (или не очень) новую мечту: обзавестись собственной «переводовской» палаткой для уличных мероприятий! Ну и мир во всем мире, конечно.

На фото Татьяна Абраменкова и Анжелика Капустник. Новость подготовила Татьяна Ильина.

Больше фото в альбоме в нашей группе ВК.

 

03/2020. «Дух огня» свёл вместе полный метр и комиксы, Индию и «севера»

В Ханты-Мансийске завершился XVIII Международный фестиваль кинематографических дебютов «Дух огня». Закрывая его, председатель отборочной комиссии Борис Нелепо назвал кинофестиваль «путешествием по разным странам (в этом году в программе ленты с трёх континентов) и разным стилям». И разным поколениям, — могут добавить зрители. 

Так, в рамках фестиваля прошли конкурсы детского рисунка, фотографий, комиксов, кино для семейной и детской аудитории. Мероприятия международного конкурса фильмов для детей и юношества «Твое кино» охватили также Сургут и Когалым. Специалисты Городов Переводов также стали их участниками, помогая в проведении творческих встреч с членом жюри, кинопродюсером и промоутером из Индии, директором международного кинофестиваля для детей и юношества в Нью-Дели Джитендрой Мишра.

Он рассказал о своем кинофестивале, организованном совместно с благотворительной организацией Smile Foundation специально для детей из малообеспеченных семей. Одним из ключевых принципов отбора фильмов в его программу он считает наличие в них морали и эмоционального посыла. Джитендра Мишра на только ответил на вопросы зрителей и слушателей, но и вовлёк их в дискуссию о любимых фильмах. Говоря о внимании к детям, он напомнил, что у каждого ребенка есть своя история, которой «не надо стесняться рассказывать, ведь для каждого она уникальна и может стать примером для других».

Как отмечает переводчик Виктория Пономарева, когалымским зрителям удалось удивить гостя гендерным неравенством: «По признанию самого Джитендры, его очень удивила «дискриминация по половому признаку» в Когалыме, когда на творческую встречу пришли одни только девочки из политехнического колледжа, ведь положение женщины в Индии сильно ограничено и отличается от стран Европы. Эта и многие другие социальные проблемы часто раскрываются в фильмах Джитендры, потому что, по его словам, кино — одно из самых больших средств воздействия и информирования детей о том, что действительно важно, и толчок для изменений в обществе». 

Остается восхищаться зоркости киношника: работая с фильмами о социальных проблемах и расслоении в обществе, он видит и отличия в положении женщин, детей, стариков, каст. И приезжая в другую страну, находит признаки этих явлений там, где «замылен глаз» коренного жителя.

Традиционно программа детского кинофестиваля в Нью-Дели кроме демонстрации фильмов включает мастер-классы по созданию анимации, съёмке и монтажу фильмов. Одну из таких кинолент, «Ластик», придуманную и снятую детьми из малообеспеченных индийских семей в рамках мастер-класса, Джитендра Мишра показал в Сургуте на большом экране. 

Новость подготовила Татьяна Ильина. На фото Джитендра Мишра и Виктория. 

Больше фото в альбоме нашей группы Вконтакте. 

03/2020. Немецкая компания Rödl & Partner вступает в благотворительный проект «Волонтёры Переводов»

Для лечения в иностранных клиниках нужны квалифицированные переводы медицинских документов, но не все семьи могут оплатить услуги переводчика, владеющего медицинской терминологией. И тут на помощь приходят «Волонтеры Переводов».

Недавно о своём желании подключиться к проекту заявил отдел переводов компании Rödl & Partner. Немецкие коллеги предложили оказывать помощь проекту благотворительными переводами медицинских документов «с немецкого/на немецкий (есть возможность проверки и корректирования перевода носителем немецкого языка), с английского/на английский, с испанского, с польского на русский». 

Компания уже имеет опыт сотрудничества с российскими переводчиками: её сотрудники бескорыстно переводили на английский язык документы для двух подопечных «Волонтеров Переводов». 

Как отметил руководитель отдела переводов Rödl & Partner Томас Штайнке, «ваш проект — это хорошая возможность и «делать доброе дело», и заодно совершенствовать профессиональные навыки».

Уже почти восемь лет компания «Города Переводов» объединяет переводчиков России и других стран, привлекая к благотворительной деятельности в качестве волонтеров. За это время на иностранные языки переведено почти две тысячи документов, которые помогли многим детям и взрослым. Участие новых партнёров позволит делать это быстрее и еще качественнее.

Справка:
Компания Rödl & Partner это 4 900 юристов, специалистов в области права, налогов, бизнеса и IT, а также аудиторов, которые оказывают консультации в 111 офисах в 50 странах мира.

Новость подготовила Татьяна Ильина. На фото Томас Штайнке.