Письменный перевод c персидского на русский

Оказываем в Тюмени услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c персидского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c персидского языка на русский и c русского на персидский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы индонезийского, арабского, бенгальского, португальского, французского, хинди, китайского, испанского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: урду, фарерский, пушту, персидский, сербский, люксембургский, филиппинский, амхарский, японский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: киргизского, армянского, грузинского, латышского, узбекского, белорусского, украинского, молдавского, казахского, азербайджанского, эстонского, литовского, таджикского, туркменского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c португальского на фарерский, c албанского на люксембургский, c черногорского на бирманский, c польского на урду, c датского на исландский, co сербского на японский, c нидерландского на македонский, c пушту на малайский, c латинского на каталанский, c идиш на индонезийский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе персидского и русского языков

08/2023 — В «Арткоммуналке» состоялась встреча с резидентом из Ирана

«Арткоммуналка. Ерофеев и Другие» — это музей, рассказывающий о советской Коломне. В пространство музея входит арт-резиденция (мастерская) для художников и писателей, создающих новое искусство. 5 августа в музее состоялась первая встреча с литературным резидентом 2023 года Махбубе Хосрави Хафтари. Махбубе приехала из Шираза, на встрече она рассказала гостям о своих проектах, а также поделилась планами на будущее. Помощником в общении с иранским иллюстратором была Рыбина Елена, устный и письменный переводчик в языковой паре персидский, английский. Елена подробнее рассказала Городам о мероприятии и о своем вкладе в него:

«Недавно мне посчастливилось переводить встречу в Коломне с литературным резидентом из Ирана Махбубе Хосрави Хафтари. И я в восторге от этой встречи! 

А всё решил случай… 
Накануне вечером пришло письмо от профессора Александра Ивановича Полищука: срочно требуется переводчик для иллюстратора из Шираза. 

«Шираз — город талантов, и тематика мне прекрасно знакома. Переводу быть», — подумала я. Итак, мы вдвоем с журналистом Аидой Сергеевной Соболевой отправились в Коломну. 

В резиденции «Арткоммуналка» я обеспечивала устный перевод интервью с Махбубе Хосрави, переводила презентацию её проекта, направленного на обучение детей через занимательную историю: главный герой рассказа мифический персонаж «див» пожелал стать человеком.

Судя по реакции зрителей, задававшим очень глубокие и доброжелательные вопросы, проект Махбубе им пришелся по душе. Контакт ширазского автора и коломенской аудитории состоялся! Многие выразили желание придти с детьми на ее будущие мастер-классы.

Мне это было очень приятно. Ведь устный перевод с персидского языка – нелегкий труд, а в данном случае было много сложной специальной лексики. Однако уровень подготовки в МГЛУ им. Мориса Тореза оправдал себя, за что я благодарю всех своих преподавателей. Уверенность и быстрая реакция всегда со мной!

Большое спасибо организаторам встречи: Екатерине Ойнас, Игорю Сорокину и Аиде Соболевой за приглашение в прекрасный старинный город Коломну и создание творческой атмосферы встречи! С удовольствием продолжу работу над проектом!»

12/2022 — IT-компания ищет переводчика индонезийского языка

В офис компании DigiU требуется синхронный переводчик онлайн встреч, конференций и презентаций проекта, а также озвучивание видеороликов. 

DigiU – это экосистема разработки и финансирования проектов в сфере искусственного интеллекта и блокчейн-технологий.

Требования: высшее образование; отличное знание индонезийского языка;
опыт перевода в сфере IT, AI и блокчейн желателен.

Откликнуться можно на hh.ru