Письменный перевод c филиппинского на румынский

Оказываем в Тюмени услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c филиппинского на румынский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c филиппинского языка на румынский и c румынского на филиппинский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы французского, бенгальского, португальского, испанского, арабского, английского, индонезийского, хинди, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: бирманский, корейский, курдский, каталанский, малайский, мальдивский, кхмерский, монгольский, турецкий, иврит и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: грузинского, узбекского, украинского, туркменского, эстонского, белорусского, казахского, молдавского, таджикского, латышского, киргизского, литовского, армянского, азербайджанского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c албанского на чешский, c польского на черногорский, c кхмерского на китайский, c шведского на бенгальский, c немецкого на лаосский, c осетинского на норвежский, c испанского на абхазский, c боснийского на хинди, c греческого на португальский, c амхарского на люксембургский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе филиппинского и румынского языков

01/2024 — Залина Басиева впервые перевела поэму Пушкина на осетинский

Мультимедийный концерт «Пушкинские сказки» – первый масштабный проект на Северном Кавказе, который представляет собой редкий пример гармонии музыки, высокого художественного слова и театрализованного действия. Именно на этом концерте всеми любимая поэма А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» впервые прозвучит на осетинском языке – специально для проекта Залина Басиева осуществила ее перевод на национальный язык Северной Осетии.

Басиева Залина Руслановна – поэт, переводчик, член Союза писателей России, руководитель секции поэзии Союза писателей Северной Осетии, автор трех поэтических сборников, а также лауреат Государственной литературной премии им. М. Камбердиева, Международной литературной премии «Буламаргъ», национальной литературной премии им. Нафи Джусоева и Первой Международной премии литературного журнала «Мах дуг».

Залина Басиева поделилась с Городами Переводом процессом работы над переводом «Руслана и Людмилы», а также другими своими проектами:

«Я только приступила к переводу поэмы «Руслан и Людмила». Работа трудоёмкая и ответственная. Ведь это поэма одна из самых известных произведений Пушкина. И здесь необходимо сохранить плавный, музыкальный стих произведения, в котором переплелись древняя история, фольклор, эпос и лирика.

Но у меня уже есть хороший переводческий опыт. Я переводила для Северо-Осетинского государственного Академического театра имени Тхапсаева такие произведения, как «Демон» Лермонтова, «12 стульев» Ильфа и Петрова, «Бременские музыканты». Также я являюсь сопереводчиком отдельных частей эпической поэмы Фирдоуси «Шах-Наме», среди которых «Сказание о Рустаме и Сухраб», «Сказания о Рустаме» и «Сказание о Сиявуше». В моей переводческой копилке и перевод поэмы известного чеченского поэта Асламбека Тугузова «Шейх Мансур» и отдельных произведений русских и дагестанский поэтов.

Сейчас я параллельно работаю и над переводом сатирической пьесы «Тиль» Григория Горина для Юго-Осетинского драмтеатра имени К. Хетагурова».

Яркая и масштабная премьера состоится на исторической сцене Академического русского театра им. Евгения Вахтангова во Владикавказе. Выездные мероприятия планируются в Алагире, Беслане, Ардоне и Моздоке.

02/2024 — Динара Кашапова стала одним из гидов-переводчиков на ВФМ

В рамках Международной выставки-форума «Россия» с 18 августа 2023 года по 12 апреля 2024 года проходит Всероссийский конкурс гидов-экскурсоводов «Проводники смыслов». В нем приняли участие специалисты из 89 регионов России. 

Гид-переводчик Динара Кашапова из Республики Башкортостан в числе немногих экскурсоводов, отобранных в ходе конкурса, уже с 1 по 7 марта проведет экскурсии на Всемирном фестивале молодёжи. 

Городам Переводов удалось поговорить с Динарой и узнать подробнее о конкурсе: 

«Мне выпала большая честь попасть в команду экскурсоводов-переводчиков для работы на Всемирном фестивале молодёжи на Федеральной территории «Сириус» с 1 по 7 марта.

По первому образованию я специалист по туризму, влюблённый в экскурсионную деятельность, по второму – лингвист и преподаватель, чьё сердце отдано сразу нескольким языкам: английскому, немецкому и французскому. Кроме того, я изучала испанский, а сейчас постигаю турецкий. 

Из 5000 заявок на обучение отобрали всего 1000 человек, а после учёбы, тестов и строгого отбора остались 300 человек, которые уже сегодня в Сочи начали подготовку к работе. Здесь действительно собрались «Проводники смыслов» со всей страны. 

Для меня этот Фестиваль – не только новый опыт работы на мероприятии высокого уровня, но и возможность проявить себя, свои лучшие профессиональные и личные качества, получить ещё один стимул развития в своём деле. Нахожусь в большом воодушевлении, предвкушении новых знаний, и, конечно, понимая, что на нас возложена большая ответственность, я тщательно готовлюсь к работе на Фестивале».

О филиппинском языке на Википедии

Филиппинский язык или пилипино, филипино — национальный и официальный (наравне с английским) язык Филиппин. Относится к австронезийской семье языков и базируется на существующих местных языках, прежде всего на тагальском языке. Содержит значительное количество заимствований из английского и испанского языков. По филиппинскому законодательству, местное правительство обязано обеспечивать и способствовать эволюции, развитию и дальнейшему обогащению филиппинского языка, на основе других языков. Преимущественно, филиппинский язык является первым для жителей Метро Манила. (Подробнее...)

О румынском языке на Википедии

Румынский язык имеет официальный статус в Румынии и Молдове. Некоторые современные лингвисты считают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка, в то время как иные источники молдавский считают самостоятельным восточно-романским языком. Язык сложился на основе разговорно-диалектного латинского языка колонистов, переселившихся на восток Балканского полуострова после завоевания его Римом. Общее число говорящих на румынском в мире — около 24 миллионов человек, а общее население стран, где румынский язык является официальным, составляет около 28 миллионов человек. (Подробнее...)