Письменный перевод c хинди на китайский

Оказываем в Тюмени услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c хинди на китайский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c хинди языка на китайский и c китайского на хинди. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, английского, китайского, португальского, бенгальского, испанского, арабского, французского, индонезийского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: японский, малайский, пушту, корейский, латинский, сомали, черногорский, тайский, исландский, осетинский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: молдавского, туркменского, эстонского, узбекского, азербайджанского, литовского, киргизского, грузинского, таджикского, казахского, белорусского, латышского, украинского, армянского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c лаосского на кхмерский, c хорватского на курдский, c пушту на македонский, c норвежского на абхазский, c чешского на итальянский, c греческого на вьетнамский, c китайского на идиш, c черногорского на хинди, c каталанского на корейский, co суахили на мальдивский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе хинди и китайского языков

04/2024 — Анна Зорина успешно пробует себя в художественном переводе

Можно сказать, что художественный перевод стоит особняком от других видов перевода. Нередко художественные переводчики сами являются авторами, ведь каждый новый текст нужно заново принимать языковые решения, проявлять креативность и эрудицию. Так, Анна Зорина из Новосибирска пишет стихотворения и городские сказки и недавно решила попробовать себя в переводе лирики. Выбор пал на стихотворения Лилии Сагидуллиной на татарском языке. Первые переводческие пробы Анны оценили в редакции литературно-художественного журнала «Южный маяк» и опубликовали в новом выпуске.

Анна Зорина поделилась с Городами Переводов процессом работы над переводом:

«В прошлом году, после занятий студии издательства «СТиХИ» на семинаре Алексея Арнольдовича Пурина, решила попробовать свои силы в конкурсе художественного перевода «На земле Салавата». Раньше переводами не занималась и не интересовалась, восхищалась переводчиками издалека, понимая, что это тяжёлый труд и соавторство, по сути.

Организаторы конкурса прислали несколько поэтических подборок на выбор. Я читала подстрочник и искала тексты, которые будут мне созвучны. Подборка Лилии Сагидуллиной была разнообразной, интересной и не очень объёмной, что важно для меня как начинающего переводчика. Семнадцать стихотворений с хорошими подстрочниками позволили закончить работу вовремя. Сложно было при переводе придерживаться авторского ритма, некоторой прямолинейности в высказываниях и не скатываться к обычному пересказу, перефразированию. Но при этом свойственная моим стихам метафоричность и образность тут тоже была неприменима. Приходилось всё время искать баланс.

С этими переводами я прошла в лонг-лист конкурса. Позднее связалась с Лилией Сагидуллиной во ВКонтакте для получения разрешения на публикацию. Оказалось, что она не видела этих переводов. Я отправила ей свою подборку, из которой Лилия выбрала пять стихотворений, как наиболее точные и близкие к оригиналу. По одному из переводов она прислала уточнения, и я переписала несколько строк, чтобы не загубить авторскую идею. Большое спасибо ей за стихи и отзывчивость.

В журнале «Южный маяк» ранее выходили подборки моих стихов. Я написала прекрасному и чуткому редактору Эллине Савченко с предложением публикации переводов, она согласилась и помогла советами правильно оформить подборку.

Редакция журнала «Южный маяк» готова идти навстречу авторам. Это очень приятно и радует».

02/2024 — Динара Кашапова стала одним из гидов-переводчиков на ВФМ

В рамках Международной выставки-форума «Россия» с 18 августа 2023 года по 12 апреля 2024 года проходит Всероссийский конкурс гидов-экскурсоводов «Проводники смыслов». В нем приняли участие специалисты из 89 регионов России. 

Гид-переводчик Динара Кашапова из Республики Башкортостан в числе немногих экскурсоводов, отобранных в ходе конкурса, уже с 1 по 7 марта проведет экскурсии на Всемирном фестивале молодёжи. 

Городам Переводов удалось поговорить с Динарой и узнать подробнее о конкурсе: 

«Мне выпала большая честь попасть в команду экскурсоводов-переводчиков для работы на Всемирном фестивале молодёжи на Федеральной территории «Сириус» с 1 по 7 марта.

По первому образованию я специалист по туризму, влюблённый в экскурсионную деятельность, по второму – лингвист и преподаватель, чьё сердце отдано сразу нескольким языкам: английскому, немецкому и французскому. Кроме того, я изучала испанский, а сейчас постигаю турецкий. 

Из 5000 заявок на обучение отобрали всего 1000 человек, а после учёбы, тестов и строгого отбора остались 300 человек, которые уже сегодня в Сочи начали подготовку к работе. Здесь действительно собрались «Проводники смыслов» со всей страны. 

Для меня этот Фестиваль – не только новый опыт работы на мероприятии высокого уровня, но и возможность проявить себя, свои лучшие профессиональные и личные качества, получить ещё один стимул развития в своём деле. Нахожусь в большом воодушевлении, предвкушении новых знаний, и, конечно, понимая, что на нас возложена большая ответственность, я тщательно готовлюсь к работе на Фестивале».

О хинди языке на Википедии

Хинди — название индоарийского языка, или диалектного континуума языков, распространённых преимущественно в северных и центральных регионах Индии. На разговорном уровне языки хинди и урду почти неразличимы. Традиционное письмо хинди — слоговая азбука деванагари. Хинди по численности говорящих на нём стоит на одном из первых мест в мире, однозначно уступая по числу носителей лишь китайскому. (Подробнее...)

О китайском языке на Википедии

Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее...)