Письменные переводы белорусского языка в в Тюмени

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на белорусский и наоборот — от 400 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с белорусского или на белорусский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

О белорусском языке на Википедии

Белорусский язык — один из восточнославянских языков. Общее число владеющих — примерно 7 миллионов человек. Для записи белорусского языка используется кириллица. Имеет два варианта языковой нормы: доминирующая официальная орфография (введена с 1933 года) и тарашкевица (также именуемая «классическое правописание», официально применялась с 1918 по 1933 год; ныне используется ограниченно и неофициально). (Подробнее...)

Белорусский язык в наших новостях

12/2022 — Состоялся Международный конкурс научно-технического перевода

17 декабря в Научно-технологическом парке БНТУ «Политехник» состоялось торжественное открытие и отборочный этап VII Международного конкурса научно-технического перевода «Один пояс, один путь».

Беларусь и Китай давно связывают отношения доверительного всестороннего стратегического партнерства и взаимовыгодного сотрудничества, которые характеризуются многочисленными проектами в различных областях. 

Активизация контактов между этими странами обусловила растущую необходимость в квалифицированных переводческих кадрах для обеспечения эффективной коммуникации.

Международный конкурс в рамках проекта «Один пояс и один путь» был впервые проведен в 2015 году. Автором идеи выступила Анастасия Семашко, практикующий переводчик-синхронист.

Участие в конкурсе позволит молодым специалистам не только продемонстрировать свои навыки в области научно-технического перевода, но и познакомиться с коллегами из соседних стран, заявить о себе потенциальным работодателям.

В 2022 году на звание лучшего в своей профессии претендовали 46 участников из Беларуси, Китая и России в категориях «Студенты» и «Профессионалы». Традиционно в первый день отборочные испытания проводились для категории «Студенты» и включали в себя: самопрезентацию на иностранном языке; устный перевод двух отрывков текста с русского на китайский и с китайского на русский; устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста с русского на китайский и с китайского на русский.

На данный момент на базе индустриального парка «Великий камень» проходит финальный этап конкурса «Один пояс, один путь», после которого будут известны имена победителей.

11/2022 — Скончался известный белорусский переводчик Ян Чиквин

14 ноября после продолжительной и тяжелой болезни в Бельске-Подляском скончался исключительный человек и профессионал своего дела — Ян Чиквин. Ему было 82 года. 

Еще юношей он начал публиковаться в белостокской «Ниве». С 1970-го был членом Союза польских писателей, председателем белорусского литературного объединения «Беловежа», главным редактором журнала «Термопилы». Преподавал в Варшавском университете, после — в университете в Белостоке. Автор нескольких белорусскоязычных сборников поэзии.

Он был автором многих переводов белорусской поэзии как на польский язык, так и с польского на белорусский. Например, произведения: «Я иду» (1969); «Колодец мира» (1970); «Беспорядки» (1977). Помимо литературных произведений, он переводил и треки известных польских музыкантов.

04/2022 — ТЕСТОВАЯ НОВОСТЬ

Содержание новости

s as'd;lk 'as;dlkf 'as;lkf 

lkdjfhg lskdjfh glksjdfhg 

08/2021 — Прямая трансляция с Лукашенко прошла с синхронным английским

В Белоруссии 9 августа прошел «Большой разговор с Президентом», где обсудились самые важные события страны и мира за прошедший год. Прямую трансляцию полностью в английском переводе можно посмотреть на ютуб-канале «Информационное агентство БелТА». Синхронная переводчица переводила речь Александра Лукашенко в течении девяти часов.

06/2021 — Названы самые популярные книги на русском языке за рубежом

Книжный сервис ЛитРес выяснил, какие книги на русском языке чаще всего читают за границей. «Среди классики на первом месте — «Идиот» Федора Достоевского, далее — «Война и мир» Льва Толстого и «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Самый популярный писатель наших дней — Борис Акунин, прошлого — Михаил Булгаков», — рассказали в сервисе.
В пятерку лидеров также вошли сборник из 12 новелл Сергея Довлатова «Компромисс» и роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго». Наибольшее число русскоязычных читателей и слушателей аудиокниг живет в Германии, чуть меньше — в США и Белоруссии. Также в топ-10 вошли Казахстан, Израиль, Великобритания, Польша, Латвия, Канада и Франция.

04/2021 — Брянский поэт выпустил новый сборник переведенных стихов

Знаменитый брянский поэт и переводчик Владимир Сорочин представит новый сборник стихов «Золотая ладья». Работа над изданием, презентация которого пройдет 27 апреля, заняла несколько десятков лет. В книгу вошли переводы произведений 56 авторов с английского, французского, вьетнамского, украинского, белорусского и многих других языков. Среди участников проекта — поэты из национальных республик России.

04/2021 — Вакансия недели — переводчик белорусского в Яндекс

Яндекс ищет переводчика с русского языка на белорусский. Требования к соискателю: опыт от 5 лет, широкий кругозор, привычка доводить дело до конца. Среди обязанностей кроме перевода еще и лингвистическое тестирование и локализация. Работа дистанционная, оплата сдельная.

03/2021 — Международный форум устных переводчиков стартует 16 апреля

С 16 по 18 апреля 2021 года, состоится IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог». В этом году организатором форума стал «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», а страной-партнером — Республика Беларусь. Открытие пройдёт 16 апреля в онлайн формате, далее стартует насыщенная деловая программа, а в последний день, пройдут онлайн мастер-классы.

07/2019 — Компания помогла в синхронном переводе научной конференции

В начале июля в Новосибирске проходила 12-я Ершовская международная конференция "Перспективы систем информатики".

Конференция А.П. Ершова - ведущий международный форум в России, посвящённый исследованию компьютерных наук и программной инженерии. Форум объединяет учёных, разработчиков и пользователей, чтобы обсудить инновации в сфере информационных технологий. Это идеальное место для организации сотрудничества между российским научным сообществом и его международными партнёрами, а также между признанными учеными и молодыми исследователями. В конференции приняли участие спикеры из США, Германии, Австралии, Австрии, Индии, Великобритании, Казахстана, Белоруссии и Дании.

Города Переводов стали партнёром Института им. Ершова и предоставили синхронное оборудование для 75 слушателей лекции о новейших технологиях и инновационных решениях в области информатики. Наши менеджеры Александра Корб и Надежда Саитова представляли компанию на мероприятии в качестве слушателей.

Выражаем отдельную благодарность Надежде Саитовой за предоставленные фотографии и Четверик Александре за организацию оборудования для синхронного перевода.

Новость подготовила Екатерина Балова.

09/2017 — Волонтеры Переводов станут некоммерческой организацией

Сообщество "Волонтеры Переводов" (http://volontery.perevodov.info) решило зарегистрировать себя в качестве официальной некоммерческой организации. Это позволит собирать средства на развитие и расширение деятельности официально.

Волонтеры Переводов — социальный проект компании "Города Переводов" (www.perevodov.info), в рамках которого с 2010 года переводчики-волонтеры из разных стран выполняют переводы в благотворительных целях. Чаще всего это медицинские документы для детей, нуждающихся в лечении за границей. К началу 2012 года работали уже десятки волонтеров, у проекта появились добровольцы-менеджеры, заказы стали поступать из городов России, Казахстана, Украины и Белоруссии. Все запросы на перевод поступают к менеджерам проектов, которые ищут переводчиков, распределяют заказы, координируют их работу и собирают отзывы. Все выполненные переводы публикуются в открытом доступе с целью общественного контроля их качества и прозрачности сообщества. В апреле 2012 года первую статью о сообществе опубликовал журнал "Мозгорилла" — "Волонтеры Переводов помогают больным детям" (статья уже удалена, но надеемся, что это не навсегда). В сентябре 2012 года вышла новость ИА "ДО-инфо" — "Омский предприниматель создал международную благотворительную сеть переводчиков". В январе 2013 года проект порекомендовали Татьяна Лазарева и Глеб Павловский.

Участники сообщества приглашают коллег по отрасли к участию в создании будущего НКО (vk.com/fond.perevodov): выбрать цели и форму (фонд или АНО), утвердить устав и структуру исполнительных органов, а также обсудить эмблему организации.