Письменные переводы чешского языка в в Тюмени

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на чешский и наоборот — от 500 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с чешского или на чешский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

О чешском языке на Википедии

Чешский язык — язык чехов, один из славянских языков. Относится к западнославянской группе, наиболее близок словацкому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу. Является официальным языком Чешской Республики и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Общее число носителей чешского языка в мире превышает 10,62 млн человек. В чешском выделяют четыре группы диалектов: собственно чешские, ганацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Основа чешского литературного языка — среднечешские говоры. (Подробнее...)

Чешский язык в наших новостях

02/2023 — В СПбГУ в четвертый раз прошла Зимняя школа перевода

В январе 2023 года в СПбГУ прошла IV Зимняя школа перевода. На мероприятии участников ждали лекции, мастер-классы и тренинги в самых разных областях перевода. 

Ирина Пинхасик, преподаватель перевода и переводчица, выступила на Зимней школе перевода в качестве спикера и поделилась с Городами, как это было:

«Я преподаю чешский язык и перевод в МГЛУ и корпусную лингвистику для переводчиков в РГГУ и периодически выступаю перед школьниками и студентами с лекциями по областям своих профессиональных интересов. С 26 по 28 января 2023 года в СПбГУ в четвёртый раз прошла Зимняя школа перевода, где я участвовала в качестве спикера в чешской секции. В этот раз мероприятие проходило онлайн, что лично мне было чрезвычайно удобно: я рассказывала о применении корпусных инструментов в русско-чешском переводе и могла быстро показать на экране примеры использования в переводческой практике Национального корпуса русского языка, ресурса Skell, корпуса Araneum Russicum и Чешского национального корпуса. Чешская секция в этом году появилась на Школе впервые и вышла очень уютной и камерной: кроме меня там выступали коллеги Дмитрий Поляков и Наталия Соколова, которые поделились интересными историями из своей практики, рассказали об особенностях работы с чешским языком и описали ситуацию с ним на российском переводческом рынке.

Активное участие в качестве слушателей приняли и мои студенты, которые ходили на лекции и семинары по своим рабочим языкам (кроме обязательных английского и чешского они учат самостоятельно выбранный третий язык, например, немецкий, французский, арабский), участвовали в мастер-классах по устному последовательному, синхронному и художественному переводу. Три дня законных каникул были потрачены на учебу не зря: юные переводчики узнали много нового о переводческой практике и работе с отдельными тематиками, потренировались в переводе под присмотром опытных специалистов, получили ответы на волнующие их вопросы от мэтров перевода.

Хотела бы выразить благодарность руководителям Школы Светлане Юрьевне Рубцовой и Ксении Евгеньевне Анисимовой, а также куратору нашей секции Анастасии Игоревне Дудкиной за прекрасную организацию и оперативную помощь в процессе подготовки и проведения мероприятия. Надеюсь, наше сотрудничество продолжится и удастся сделать еще многое для популяризации перевода, славянских языков и богемистики в России. По моему мнению, такие события крайне важны и нужны не только для объединения и развития переводческого сообщества, обмена опытом с коллегами и налаживания профессиональных контактов, но и для воспитания подрастающего поколения переводчиков.»

01/2023 — В Чехии подняли зарплаты судебным переводчикам

С 1 января 2023 года в Чехии подняли заработную плату судебным переводчикам. Почасовая ставка увеличена почти в два раза.

Министр юстиции Чехии Павел Блажек заявил, что давно занимается вопросами судебных переводчиков, а увеличение их доходов является одним из приоритетов, ведь иначе возникает риск неэффективности их работы и затягивания судебных разбирательств. 

Благодаря совместной работе министра юстиции и МВД удалось установить максимально возможное вознаграждение судебным переводчикам за их работу.

Увеличение оплаты коснулось всех сфер их работы: поднялись ставки за выполнение устных и письменных переводов, а также появились надбавки за особо трудные или нуждающиеся в предварительной подготовке переводы.

11/2022 — Книга «Бедствия Востока» переведена на армянский язык

На армянский язык переведена книга чешского писателя, путешественника и большого друга армянского народа — Карела Гансы. «Бедствия Востока» впервые были опубликованы в 1923 году и попали в список запрещенной литературы во время Второй мировой войны.

Книга посвящена истории и культуре армян, страданиям армянского народа в дни его геноцида и трагическому положению тысяч сирот и вдов.

Книгу перевела на армянский язык Анна Карапетян, соучредитель общеевропейского журнала «Орер» и докторант факультета философии Карлова университета в Праге.

Анны Карапетян также отметила, что книга будет интересна не только научным кругам, но и обычным читателям. Она уже передана в Национальную библиотеку Армении, в Музей-институт Геноцида армян и в ряд других библиотек. Вскоре «Бедствия армян» появится на полках книжных магазинов и учебных заведений.

08/2022 — В Тверской библиотеке имени Горького обучают чешскому языку

У всех тверичан появится возможность бесплатно изучать чешский язык «с нуля» в библиотеке имени Горького.

Инна Малютина, кандидат филологических наук и по совместительству новый преподаватель библиотеки, разработала авторский курс по языку великих чешских писателей Гашека и Чапека. Занятия также будут тесно связаны с постижением культуры страны.

Информацию о курсах чешского языка можно узнать по телефону (4822) 34-77-26. Уроки начнутся во второй половине сентября.

08/2022 — Скидки на изучение иностранного языка в Могилёве

Школа Streamline — крупнейшая языковая школа в Беларуси, открывает раннее бронирование на новый учебный год. 

До 14 августа действуют скидки до 200 белорусских рублей на первый семестр обучения на любом курсе. В Могилеве в филиале школы Streamline можно изучать английский и немецкий. Остальные языки — французский, испанский, итальянский, польский и чешский — в формате онлайн.

Скидкой могут воспользоваться все: и те, кто уже являются студентами Streamline, и те, кто только собираются изучать языки, или те, кому язык нужен для путешествий, учебы, карьеры, бизнеса или просто для жизни, чтобы чувствовать себя уверенно.

06/2022 — Memsource — переводчик с искусственным интеллектом

Чешская компания Memsource разработала платформу для автоматизированного перевода. Программа переводит текст более чем на 500; языков и оценивает качество уже переведенных текстов, отмечая, необходимы ли поправки.

Главное преимущество по сравнению с другими переводчиками — высокая точность перевода. Memsource работает совместно с кафедрой компьютерной лингвистики Карлова университета, не пользуясь традиционными методами перевода.

Компания работает со многими известными брендами: Huawei, Uber, Bosch, Zendesk, Shopify, Fujifilm, Whirlpool и Supercell.

03/2022 — Ученые работают над «переводчиком со свинячьего»

Из 7 тысяч акустических записей, собранных на протяжении всей жизни свиней, ученым удалось разработать алгоритм, способный по хрюканьям распознавать эмоции животных. Команда утверждает, что их переводчик работает с точность в 92%. Автор исследования, Элоди Брифер, также выдвигает гипотезу о том, что этот метод применим и к другим видам млекопитающих, а значит может служить универсальным переводчиком. Такое приложение могло бы помочь фермерам создать лучшие условия жизни своим животным.

11/2021 — Названы имена лучших российских переводчиков детской книги

В Москве объявили победителей Премий им. Корнея Чуковского, учрежденного Правительством Москвы. Заявку подали почти 680 детских писателей, поэтов и переводчиков. В номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей до 7 лет» победу одержала Ксения Тименчик с переводом чешской сказки «Обезьянка Янка». Елена Леенсон признана лучшей в номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей от 8 до 12 лет» с немецкой сказкой «Мальчик и девочка из спичечной коробки». Победительниц наградят призами в размере одного миллиона рублей.

10/2021 — Словацкий устник прошел в Клине

В конце сентября в московский офис ГП обратился представитель компании Евростиль Системс. Требовался переводчик словацкого в Московской области (г. Клин) на две недели для сопровождения иностранца Мартина Кутиса. Планировалось обучение работы на термопластавтоматах, а также проведение теоретического обучения в кабинете. На проекте работла переводчик чешского языка Антонин Лампига.

«Почему чешский? Чешский — самый близкий к словацкому язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. — Комментирует менеджер из Москвы Мария Шевчук. Переводчик и иностранец обсудили детали обучения. В субботу Антонин и Мартин вместе ездили в Москву, погуляли по Красной площади, удалось даже попасть в Мавзолей, который практический всегда закрыт для посетителей. В воскресенье погуляли по Клину, были в музее Чайковского. В последний рабочий день Антонин сопроводил Мартина в аэропорт. При прощании заказчик с русской стороны хорошо отозвался о обучении, которое провел Мартин Кутис. »

Больше фото можно посмотреть в нашем альбоме ВК https://vk.com/album-42455816_283073842

09/2021 — Выпущен первый чешский перевод мемуаров пережившей Холокост

Впервые мемуары Филомены Франц «Жить без горечи: история немецкой синти-женщины, пережившей Холокост» вышли на чешском языке. Книга выпущена издательством KHER спустя 36 лет после выхода оригинала на немецком. Издание в переводе Евы Здаржиловой включает в себя также интервью с пережившим Холокост мужчиной, свежее интервью с автором, а также архивные документы и семейные фотографии. Эпилог о признании Холокоста цыган и синти в Чехии и Германии так же был написан историком с цыганскими корнями.