Письменные переводы армянского языка в в Тюмени

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на армянский и наоборот — от 400 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с армянского или на армянский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

Об армянском языке на Википедии

Армянский язык — язык армян, относящийся к индоевропейской семье языков и выделяемый в ней в особую ветвь. Государственный язык Армении и непризнанного государства НКР. Общее число говорящих по всему миру — около 6 млн. человек. Наибольшее родство армянский проявляет с греческим языком. Армянский язык использует оригинальный армянский алфавит. Алфавит был создан в 405 году учёным и священником Маштоцем и изначально состоял из 36 букв, из которых 7 передавали гласные звуки, а 29 букв — согласные. На протяжении более тысячи шестисот лет армянский алфавит существует почти без изменений. В XI веке были добавлены ещё две буквы — Օ и Ֆ. (Подробнее...)

Армянский язык в наших новостях

11/2022 — Армянский переводчик получил литературную премию Саади

Иран наградил литературной премией Саади ирано-армянского поэта Эдуарда Ахвердяна, который перевел многие современные персидские литературные произведения на армянский язык. Церемония награждения прошла в Национальной библиотеке Армении в Ереване.

Премия названа в честь великого персидского поэта Саади.

Ахвердян является членом Союза писателей Армении и переводчиком таких персидских и иранских поэтов и писателей, как Голамхоссейнв Саэди, Шахрама Карами, Афруза Форузанда и Бехзада Седики и многих других.

11/2022 — Книга «Бедствия Востока» переведена на армянский язык

На армянский язык переведена книга чешского писателя, путешественника и большого друга армянского народа — Карела Гансы. «Бедствия Востока» впервые были опубликованы в 1923 году и попали в список запрещенной литературы во время Второй мировой войны.

Книга посвящена истории и культуре армян, страданиям армянского народа в дни его геноцида и трагическому положению тысяч сирот и вдов.

Книгу перевела на армянский язык Анна Карапетян, соучредитель общеевропейского журнала «Орер» и докторант факультета философии Карлова университета в Праге.

Анны Карапетян также отметила, что книга будет интересна не только научным кругам, но и обычным читателям. Она уже передана в Национальную библиотеку Армении, в Музей-институт Геноцида армян и в ряд других библиотек. Вскоре «Бедствия армян» появится на полках книжных магазинов и учебных заведений.

10/2022 — Армянский язык добавят в Калифорнийский мультиязычный журнал

Мультиязычный журнал Trojan Bloom предоставляет творческий «выход» писателям, пишущим не на английском языке, тем самым объединяя сотни людей с одним интересом.

«Гостем» второго выпуска журнала станет армянский язык. Чтобы напечатать без ошибок целый блок на армянском, Trojan Bloom сотрудничает с Институтом арменоведения Южно-Калифорнийского университета (USC).

По словам главного редактора журнала Тани Апшанкар, решение добавить армянский язык стало своеобразным шагом к более тесной дружбе между 200 000 армян, проживающих в Лос-Анжелесе, и американской культурой. Также Trojan Bloom даст армянам возможность самовыражения в нелегкий для страны период.

«Поделиться нашей культурой с помощью нашего языка и литературы — просто потрясающая идея, а то, что увидят это и представители других национальностей, еще лучше...  USC словно дает нам голос, и это заставляет верить, что наше культурное наследие имеет значение не только в кампусе университета, но и в стране в целом», — поделилась писательница армянского происхождения Куюмдж.

10/2022 — В Армении отпраздновали день переводчика

Таркманчац — профессиональный праздник переводчиков и день армянского алфавита; отмечается в Армении ежегодно во вторую субботу октября. 

Праздник посвящен Месропу Маштоцу — монаху, лингвисту, cоздателю армянского алфавита и основателю армянской письменности. Кроме того он стал первым переводчиком Армении и даже основал свою школу перевода.

Основной работой монаха и его учеников стал перевод Библии на армянский язык.  Именно по окончании перевода и был основан монастырь Таркманчац (Св. Переводчиков) в честь Месропа и его команды, а также утвержден Праздник переводчиков. 

Европейские ученые считают армянскую версию Священного Писания вершиной переводов Библии. Французский исследователь Ла Кроз назвал его «королевой переводов», а английский ученый Коннибер считал его непревзойденным с точки зрения соответствия оригиналу. 

 

09/2022 — Армянско-английские переводчики заявляются на грант МАМС

Международный Армянский Литературный Альянс открыл ежегодный прием заявок на грант в области перевода. 2500 долларов США достанется одному кандидату за перевод армянских исходных текстов на английский язык.

В 2022 году грант будет присуждаться за перевод любого прозаического произведения, написанного на западноармянском языке женщиной-автором. Выбор вызван тем, что западноармянский язык находится в списке языков, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, а также тем, что женщины-писатели находятся в меньшинстве.

Хотя предпочтение будет отдаваться более поздним (после 20 века) произведениям, жюри конкурса принимает работы любого периода времени. Грант 2022 года будут судить Татевик Айвазян, Гагик Степан-Саркисян и Гарен Торикян .

Помимо денежного вознаграждения победитель получит содействие в публикации и продвижении выбранной работы благодаря финансовой поддержке Фонда Галуста Гюльбенкяна. 

Заявки принимаются с 1 по 30 сентября 2022 года.

08/2022 — Объявлен новый грант на перевод армянской литературы

Международный армянский литературный альянс (IALA) выделил два гранта в размере 2500 долларов США: один на перевод с армянского на английский и другой — на современное творческое письмо.

В этом году у переводчиков, работающих с текстами на армянском языке, есть шанс получить грант IALA на одну из своих работ. Главных условий — прозаическое произведение должно быть написано на западноармянском языке женщиной. Приветствуются работы любого времени, хотя предпочтение будет отдаваться более поздним (после 20-го века). 

Гранты основаны благодаря щедрому пожертвованию Армянской ассоциации союзных искусств, базирующейся в Южной Калифорнии. Организация уже более 80 лет ищет, поощряет и продвигает новые таланты с армянскими корнями.

Заявки на оба гранта будут приниматься с 1 по 30 сентября 2022 года.

04/2021 — Вакансия недели — переводчик в Баку

Переводческий центр Cosmoline объявляет набор на вакансию переводчика с фарси, русского, грузинского и армянского языков в Баку. Среди требований: высшее образование, свободное владение вышеуказанными языками и наличие навыков по методам сбора и обработки информации с помощью современных информационно-коммуникационных технологий. Компания предупреждает, что предпочтение будет отдаваться кандидатам, знающим два из указанных языков. Резюме принимаются по электронной почте [email protected]

03/2021 — Медпереводы через «Google Переводчик» вызывают сомнения

Исследования показали, что «Google Переводчик» всё ещё не подходит для полноценного перевода медицинских инструкций. Зачастую переводы получаются неточными и даже опасными. Ученые США проверили переводы 400 инструкций отделения неотложной помощи на семи языках. Неточность перевода составила около 20%. Однако точность варьировалась от языка к языку. Иногда переводы медицинской терминологии получались забавными, но среди ошибок встречались и опасные, полностью искажающие содержание инструкции.

Так фразу «Вы можете принимать ибупрофен без рецепта, чтобы снять боль» «Google Переводчик» перевёл на армянский язык как «Вы можете принимать противотанковые ракеты, чтобы снять боль».