Письменные переводы японского языка в в Тюмени

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на японский и наоборот — от 700 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с японского или на японский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

Об японском языке на Википедии

Японский язык — язык японцев и фактически государственный язык Японии, со спорным систематическим положением среди других языков. Число свободно говорящих — около 140 миллионов человек, родной для 125 млн (9-й в мире). Генетические связи японского языка не до конца выяснены. Выделяются два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой — в австронезийских языках. Обладает оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. (Подробнее...)

Японский язык в наших новостях

01/2024 — Мария Родионова прошла учебную практику по синхрону в Пекине

Мария Родионова изучает перевод в Пекинском университете иностранных языков, который часто дает своим студентам возможность испытать себя в качестве синхронного переводчика. Для этого создаётся приближенная к естественной обстановка: переводческая кабина, запись форума на главном экране большого конференц-зала.

В декабре Мария приняла участие в практике и подробно рассказала Городам Переводов об особенностях проведения в университете подобных мероприятий и своем первом опыте синхронного перевода:

«Я учусь в Пекинском университете иностранных языков, который славится своим переводческим факультетом. Так что здесь часто проводят различные «тренировки» для студентов, чтобы они могли попробовать себя в роли настоящих переводчиков. Мне предложили поучаствовать в пробном синхронном переводе, и я, конечно же, согласилась.

Синхронным переводом я никогда не занималась. В следующем семестре у меня будет такая пара, но мне очень хотелось попробовать свои силы заранее. Мне всегда этот вид перевода казался чем-то фантастическим.

После подачи заявки всех желающих добавили в общую беседу, где сначала поделили по языкам, а потом – по группам 2-6 человек. Затем нам озвучили тему (трехсторонний форум Китай-Япония-Южная Корея) и в течение недели высылали материалы для подготовки (презентации спикеров и план форума). Также я сама дополнительно искала информацию и составляла глоссарий.

Все было организовано максимально похоже на настоящее мероприятие. Мы сидели в переводческой кабинке, а на главном экране в конференц-зале шла запись форума.

Наша группа из 4 человек переводила с китайского на русский (каждый по 10 минут, и потом сменялись). Всего мероприятие длилось 2 часа. Первый раз я, конечно, сильно не поспевала, и спасал только подготовленный заранее материал. Иногда приходилось додумывать мысль на ходу. К счастью, тема форума была не самой сложной (культурный обмен в сфере спорта), и часто можно было догадаться, о чем пойдет речь. Под конец я стала переводить намного увереннее и даже быстрее соображать.

Одновременно слушать и говорить честно очень сложно. Но после мероприятия появилось осознание того, что синхронный перевод – тоже навык, и его можно натренировать. Считаю свой первый опыт максимально приятным, потому что у меня была поддержка друзей (и возможность совершить ошибку). Не знаю, буду ли развиваться в этой сфере всерьез, однако это уже не кажется мне чем-то невозможным. Посмотрим, что принесет мне следующий семестр и дальнейшее погружение в устный перевод».

Про переводческие будни и учебу в Китае читайте в группе Марии во Вконтакте.

08/2023 — Дмитрий Чирцов перевел сиквел «Евангелиона»

Недавно издательство Flipsiders выпустило культовый фанатский сиквел аниме «Евангелион» на русском языке. Переводчик Дмитрий Чирцов поделился с Городами подробностями проекта, а также рассказал о том, с какими трудностями пришлось столкнуться во время работы:

«Евангелион – это всемирно известная франшиза, а манга, над которой велась работа, является хотя и фанатской, но тем не менее признанной работой, которая прошла проверку временем. Сам я о манге никогда не слышал, но мне, безусловно, было очень интересно приложить руку к настолько почитаемой в сообществе истории. 
 
Изначально ко мне обратились за переводом не самой манги, а комментариев к ней. Это достаточно внушительный трактат на несколько десятков страниц с разъяснением основных событий манги. Евангелион всегда славился глубиной и запутанностью, фанаты вот уже три десятка лет сшибаются лбами, разбирая те или иные хитросплетения сюжета. Наша манга здесь совсем не помогает – вмешиваясь в оригинальные события, она ещё сильнее всё запутывает. Настолько, что даже самим японцам потребовались пояснения, и авторы решили выпустить дополнение в виде комментариев к сюжету. Поэтому главной трудностью стал тот факт, что с франшизой я знаком лишь по аниме-сериалу, да и тот я смотрел почти десять лет назад. К счастью, большая франшиза означает и наличие объёмной фанатской энциклопедии, в тщательное изучение которой я и погрузился во время работы. Благодаря этому удалось восполнить недостаток знаний и перевести всё максимально корректно. В дальнейшем меня попросили сверить существующий перевод самого комикса с японским оригиналом, но по сравнению с переводом комментариев это было словно лёгкая прогулка. 
 
Результатом я более чем доволен, особенно учитывая условия, в которых проект вышел в свет. За ним ведь стоит не большое издательство, а собрание профессионалов-энтузиастов, готовых трудиться за сравнительно небольшие деньги. Просто ради того, чтобы создать качественный продукт. И, самое главное, приятно, что народ не чурается поддерживать подобный качественный продукт рублём. Желаю удачи Льву и его издательству, а также с удовольствием приму участие в будущих проектах, если для меня там найдётся место».

03/2023 — В Петербурге состоится «свидание» с японским языком

В Петербургской Библиотеке №5 часто проходят встречи, посвященные языкам со всего света. Библиотекарь Оксана Ильичева рассказала подробнее Городам об одном из предстоящих вечеров — «Влюбиться в японский за 60 минут»:

«Библиотека №5 Василеостровского района г. Санкт-Петербург организует лингвистические свидания, чтобы помочь в выборе иностранного языка для изучения. 24 марта в 18.30 состоится встреча, посвящённая японскому языку, где пойдёт речь о японском алфавите, уникальных особенностях японского мировосприятия и фундаментальных искусствах Японии.

Спикерами мероприятия станут Ольга Чуракова, переводчик, лингвист, руководитель проектов в бюро переводов, и Михаил Усов, реконструктор, инструктор Киокушинкай Карате. На «свидании» спикеры поделятся собственным опытом изучения японского языка и культуры, особенностями в практике и работе с переводами.»

 Зарегистрироваться на встречу можно по ссылке.

02/2023 — Лев Гринберг переводит продолжение «Евангелиона» на русский

Лев Гринберг, переводчик аниме и манги, с разрешения авторов начал свою работу над переводом продолжения нашумевшего на весь мир «Евангелиона», сейчас он планирует напечатать тысячу экземпляров комикса. Городам удалось пообщаться со Львом и узнать, каково работать над переводом бестселлера: 

«Изначально я перевёл Re-Take около 15 лет назад — тогда эта фанатская манга поразила меня тем, насколько удачно она продолжала чужое творение, дополняя его и делая лучше. С тех самых пор мечтал издать его в России, но не представлял, как. Однако интернет развивался, появились Twitter и краудфандинг, так что я наконец-то смог и с автором списаться, и собрать на издание деньги при поддержке других фанатов.

Перевод, конечно, пришлось очень сильно обновить — и литературнее сделать, и ошибки исправить, и звуки перевести. Проверить у япониста, опять же — я сам японский знаю слабо и старый перевод делал с английского. Результат, хочется верить, получится очень крутым, и позволит мне издать ещё много стоящих произведений.»

С переводом Льва можно ознакомиться в его сообществе во ВКонтакте.

01/2023 — В Университете Кэйо обсудили японскую культуру перевода

20 декабря в Mita Public Speaking Hall состоялось традиционное мероприятие Японского Университета Кэйо. На 711-м заседании доцент экономического факультета Миян Мартин прочитал лекцию на тему «Современная переводческая культура Японии и Юкити Фукудзава».

Юкити Фукудзава — японский, переводчик, писатель и философ, а также основатель Университета Кэйо. 

На лекции, приуроченной к 150-летию публикации «Призыва к учению» Юкити Фукудзавы, Миян Мартин не раз обращался к тексту книги, чтобы объяснить большое значение слова в передачи мыслей друг другу. По Фукудзаве, эти слова должны быть как можно более легкими для понимания.

Встреча, в основном, была посвящена культуре японского перевода и его истории. На заседании была затронута уникальная японская культура перевода, в которой иностранная литература раз за разом переосмысливается с добавлением новых интерпретаций.

Также на лекции уделили внимание истории японского устного и письменного переводов, которая, как отметили, началась в IV веке.

12/2022 — ОАЭ переводят мангу

41-ая Международная книжная ярмарка в Шардже открывает мир японской манги для эмиратовцев и раздаёт бесплатные экземпляры своим посетителям на стенде Manga Arabia.

Manga Arabia, инициатива Saudi Research & Media Group (SRMG), является первой компанией, которая официально занимается переводом популярных манг на арабский язык.

Манга — это японские комиксы, ставшие популярными во всем мире.

12/2022 — В Японии переводят аниме на украинский язык

Японская академия перевода предлагает курсы по переводу визуальных медиа, в основном с японского на английский. Но при поддержке Японского университета экономики для предстоящего стрима академия добавляет в свой репертуар третий язык — украинский.

С 25 ноября по 2 декабря прошла бесплатная трансляция аниме J-Anime Stream с украинскими субтитрами. Над субтитрами и продвижением в первую очередь работали беженцы из Украины, стажирующиеся в академии. Благодаря этому студенты не только получат профессиональный опыт перевода, но и помогут другим беженцам в Японии с пониманием культуры страны.

Будут транслироваться два аниме-фильма: «Люпен III: Замок Калиостро», дебют Хаяо Миядзаки на большом экране, и «Патэма наоборот» режиссера Ясухиро Есиуры.

11/2022 — Пара переводит японскую литературу на испанский

Кейко Такахаши и Хорди Фибла – пара переводчиков, познакомившая испанских читателей с произведениями японской литературы. Сейчас им 68 и 76 лет и они уже на пенсии.

До выхода на пенсию в апреле 2022 года Кейко 41 год проработала штатным сотрудником и внештатным переводчиком в Nissan Motor, а Хорди перевел около 300 произведений английской и французской литературы, за что в 2015 году был награжден Королевской премией Испании за перевод.

Их первой совместной работой стал «Ключ» Джуничиро Танидзаки, изданный в Испании в 2002 году. С тех пор они совместно перевели с десяток произведений японской литературы на испанский язык, от Юкио Мисимы до современных авторов, таких как Юкико Мотоя.

Почему они работают в паре? Хорди не настолько хорошо знает японский, чтобы понимать весь смысл произведения, поэтому помощь Кейко необходима. При этом у него есть опыт перевода именно литературных произведений.

Хорди Фибла очень точно описал их сотрудничество: «Кейко делает бисквит для торта, а я украшаю его».

11/2022 — Как перевести японскую литературу на испанский язык

Кейко Такахаши и Хорди Фибла – пара переводчиков, познакомившая испанских читателей с произведениями японской литературы. Сейчас им 68 и 76 лет и они уже на пенсии. 

До выхода на пенсию в апреле 2022 года Кейко проработала штатным сотрудником и внештатным переводчиком в Nissan Motor в общей сложности 41 год, а Хорди перевел около 300 произведений английской и французской литературы. В 2015 году он был награжден Королевской премией Испании за перевод.

Их первой совместной работой стал «Ключ» Джуничиро Танидзаки, изданный в Испании в 2002 году. С тех пор они перевели с десяток произведений японской литературы на испанский язык, от Юкио Мисимы до современных авторов, таких как Юкико Мотоя.

Почему они работают в паре? Хорди не настолько хорошо знает японский, чтобы понимать весь смысл произведения. Поэтому помощь Кейко необходима. При этом у него есть опыт перевода произведений литературы. 

Суть сотрудничества переводчиков передает цитата Хорди Фибла: «Кейко делает бисквит для торта, а я украшаю его».

09/2022 — В Японии представлен перевод книги «Лабиринт призраков»

«Лабиринт призраков» — это последний роман испанского писателя Карлоса Руиса Сафона. На этой неделе переводчик Хироми Кимуро представил его японскую версию в Токио, тем самым завершив культовый цикл «Кладбище Забытых Книг». Кимуро уже 18 лет отвечает за все переводы произведений Карлоса Руиса Сафона в Японии.

В стране удалось продать около 400 000 экземпляров цикла «Кладбище Забытых Книг». Именно это и привело к публикации остальных работ автора в последующие годы.

На мероприятии в Институте Сервантеса в Токио, посвящённому выпуску нового перевода Карлоса Руиса Сафона, переводчик подробно объяснил свой выбор книги и «заразил» всех гостей любовью к культуре Испании.