Письменные переводы грузинского языка в в Тюмени
Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на грузинский и наоборот — от 400 р за 1 800 знаков
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Обращайтесь заранее
Вам срочно нужен перевод текста с грузинского или на грузинский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Уровни ответственности
От назначения перевода зависит его стоимость.
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Тексты какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;
О грузинском языке на Википедии
Грузинский язык — язык картвельской семьи, официальный язык Грузии, литературный и общенациональный язык грузинской нации. Грузинский язык использует письменность на основе грузинского алфавита, основывающегося на фонетическом принципе. Количество говорящих (на 1993 год) — около 4 млн человек в самой Грузии и несколько сотен тысяч в других странах — главным образом, в России, США и Турции. (Подробнее...)
Грузинский язык в наших новостях
10/2023 — Волонтеры перевели документы для Марины Волковой
Волкова Марина из Владимира обратилась с просьбой перевести выписку из Американского госпиталя в Тбилиси с грузинского на русский язык. Перевод будет предоставлен местным врачам города Владимир. Инициативу в переводе взяла на себя Лемешеина Наталья из города Майкоп.
12/2022 — Грузинский алфавит принял новый облик
«Бодишрифт» — новый и оригинальный взгляд на грузинский алфавит.
Презентация необычного проекта прошла в Кутаиси. Гимнастки выстроились в фигуры всех букв грузинского алфавита, а художники превратили композиции в шрифт.
Основная цель проекта – дальнейшая популяризация удивительно красивого и живого грузинского алфавита.
«Идеей проекта было оживить грузинский алфавит, показать удивительную красоту грузинских букв через пластику тела», — поделилась автор проекта Паата Немсецверидзе.
12/2022 — Создана электронная версия грузинского шрифта Брайля
Министерство образования Грузии сообщило о создании электронной версии шрифта Брайля. Разработчиком выступил американский эксперт Харрис Мобрис.
Это позволит незрячим читать тексты на грузинском языке с помощью дисплея Брайля или блокнота Брайля, подключенного к компьютеру.
Поддержка электронного шрифта Брайля интегрирована в бесплатное программное обеспечение Liblouis с открытым исходным кодом, которое, в свою очередь, встроено в различные программы чтения с экрана, такие как NVDA, JAWS и другие.
05/2022 — Грузинский переводчик удостоен ордена «За заслуги перед ФРГ»
Грузинский переводчик Александр Картозия удостоен ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германией». 19 мая посол Германии в Тбилиси Хуберт Книрш вручил ему награду за значительный вклад в обогащение культурного диалога между двумя странами.
Он также отметил, что именно благодаря Каротизия как бывшему министру просвещения Грузии немецкий язык продолжает занимать особое место в образовании страны.
Действительно, вклад Александра Картозия в укрепление немецко-грузинских культурных отношений бесценен: он участвовал в переговорах высокопоставленных политических деятелей Германии, защитил не одну диссертацию по переводу немецкого и в данный момент читает лекции в Европейском университете Виадрина.
05/2021 — Президент Грузии учредила премию для переводчиков-дебютантов
По решению ЮНЕСКО с 23 апреля Тбилиси официально получил статус Всемирной книжной столицы. На торжественной церемонии в честь этого события президент страны Саломе Зурабишвили объявила об учреждении новой премии имени Элизабет Орбелиани для переводчиков-дебютантов. Ее цель — поддержка начинающих переводчиков для повышения имиджа Грузии в литературном мире.
04/2021 — Вакансия недели — переводчик в Баку
Переводческий центр Cosmoline объявляет набор на вакансию переводчика с фарси, русского, грузинского и армянского языков в Баку. Среди требований: высшее образование, свободное владение вышеуказанными языками и наличие навыков по методам сбора и обработки информации с помощью современных информационно-коммуникационных технологий. Компания предупреждает, что предпочтение будет отдаваться кандидатам, знающим два из указанных языков. Резюме принимаются по электронной почте [email protected]
03/2021 — Объявлен набор на бесплатные онлайн-курсы русского языка
В грузино-российском общественном центре имени Е. М. Примакова в Тбилиси стартует прием на бесплатные курсы изучения русского языка. Овладеть разговорным и деловым русским языком, а также познакомиться с русской классической литературой приглашаются все желающие в возрасте от 17 до 35 лет.
11/2019 — Куклу Танечку отреставрировали в Оренбурге
Начиная с 2009 года кукла Танечка является бессменным символом Городов Переводов. Она путешествует под покровительством компании по всему миру. За время своих поездок Танечка посетила около десяти стран, более 25 городов с сотрудниками компании, с переводчиками, друзьями и просто хорошими людьми.
Постоянные переезды, смены климатических поясов, путешествия в почтовых коробках, сумках, ящиках не могли не отразиться на внешности Танечки.
И уже к 2019 году кукла имела следующие изъяны:
- один глаз запал и не закрывался;
- брови стерлись;
- ресницы обломались;
- волосы частично выпали;
- одежда износилась и частично порвалась.
Поэтому было принято решение отдать куклу на реставрацию. Среди нескольких кандидатур была выбрана реставратор Лара Кавур (ВК) из Оренбурга. В Оренбург Танечка отправилась после путешествия по Грузии.
В течении недели реставратор чинила куклу. В итоге:
- Танечке припаяли основание глаза и починили крышку;
- вырезали новые ресницы;
- восстановили заводской мейк;
- полностью сменили волосы на новые;
- перешили тело;
- сшили новый сарафан и обувь.
В процессе работы по реставрации возникали вопросы, которые решали не только коллективом компании, но и голосованием в группах Танечки в соцсетях. Например, такие как – оставлять ли оригинальную прическу или обновлять до современной, оставлять тело мягким или делать каркасным.
Результатом работы остались довольны все – сотрудники компании, реставратор, подписчики групп Танечки в соцсетях. Мы надеемся, что обновленная Танечка продолжит свое путешествие по миру, связывая не только разные культуры, но и переводческие сообщества в разных странах.
Если вы хотите принять Танечку у себя, пишите на почту [email protected] или в личные сообщения в любой из групп в соцсетях (ВК, ФБ, Инстаграм, Твиттер, ОК, Телеграм).
На фото: Танечка после реставрации
Новость подготовила Светлана Шевчук