Письменные переводы корейского языка в в Тюмени
Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на корейский и наоборот — от 800 р за 1 800 знаков
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Обращайтесь заранее
Вам срочно нужен перевод текста с корейского или на корейский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Уровни ответственности
От назначения перевода зависит его стоимость.
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Тексты какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;
О корейском языке на Википедии
Корейский язык — язык корейцев и обоих государств Корейского полуострова: КНДР и Республики Корея. Распространён в той или иной мере также в КНР, Японии, США, России, странах Средней Азии. Общее число говорящих — около 78 млн человек. (Подробнее...)
Корейский язык в наших новостях
01/2024 — Мария Родионова прошла учебную практику по синхрону в Пекине
Мария Родионова изучает перевод в Пекинском университете иностранных языков, который часто дает своим студентам возможность испытать себя в качестве синхронного переводчика. Для этого создаётся приближенная к естественной обстановка: переводческая кабина, запись форума на главном экране большого конференц-зала.
В декабре Мария приняла участие в практике и подробно рассказала Городам Переводов об особенностях проведения в университете подобных мероприятий и своем первом опыте синхронного перевода:
«Я учусь в Пекинском университете иностранных языков, который славится своим переводческим факультетом. Так что здесь часто проводят различные «тренировки» для студентов, чтобы они могли попробовать себя в роли настоящих переводчиков. Мне предложили поучаствовать в пробном синхронном переводе, и я, конечно же, согласилась.
Синхронным переводом я никогда не занималась. В следующем семестре у меня будет такая пара, но мне очень хотелось попробовать свои силы заранее. Мне всегда этот вид перевода казался чем-то фантастическим.
После подачи заявки всех желающих добавили в общую беседу, где сначала поделили по языкам, а потом – по группам 2-6 человек. Затем нам озвучили тему (трехсторонний форум Китай-Япония-Южная Корея) и в течение недели высылали материалы для подготовки (презентации спикеров и план форума). Также я сама дополнительно искала информацию и составляла глоссарий.
Все было организовано максимально похоже на настоящее мероприятие. Мы сидели в переводческой кабинке, а на главном экране в конференц-зале шла запись форума.
Наша группа из 4 человек переводила с китайского на русский (каждый по 10 минут, и потом сменялись). Всего мероприятие длилось 2 часа. Первый раз я, конечно, сильно не поспевала, и спасал только подготовленный заранее материал. Иногда приходилось додумывать мысль на ходу. К счастью, тема форума была не самой сложной (культурный обмен в сфере спорта), и часто можно было догадаться, о чем пойдет речь. Под конец я стала переводить намного увереннее и даже быстрее соображать.
Одновременно слушать и говорить честно очень сложно. Но после мероприятия появилось осознание того, что синхронный перевод – тоже навык, и его можно натренировать. Считаю свой первый опыт максимально приятным, потому что у меня была поддержка друзей (и возможность совершить ошибку). Не знаю, буду ли развиваться в этой сфере всерьез, однако это уже не кажется мне чем-то невозможным. Посмотрим, что принесет мне следующий семестр и дальнейшее погружение в устный перевод».
Про переводческие будни и учебу в Китае читайте в группе Марии во Вконтакте.
10/2023 — Яшнар Хайитов перевел с корейского сделку у нотариуса
В один из дней в московский офис Городов Переводов позвонили с запросом на перевод сделки у нотариуса с корейского языка на русский. Она должна была проходить в одной из башен Москва-Сити.
Анастасия Пендюрина, наш менеджер в Москве, рассказала, как ей удалось подобрать переводчика с корейского всего за один день и поспособствовать открытию еще одной компании в Москве:
«Заказчик сообщил, что сделка будет по созданию компании, и так как партнер не очень понимает русский язык, то нужна наша помощь. Переводчик был нужен уже на следующий день — вот задача, так задача. Но ничего, все это реально.
Скажу честно, освободить за день переводчика, тем более с корейского языка, было нелегко. В базе никого свободных не оказалось, но тут я вспоминаю, что один мой знакомый Яшнар Хайитов переводит с корейского на русский для ООН УВКБ (отдел по работе с мигрантами). И знаю, что эти запросы у него в ходу. И, о чудо! Он свободен и рад новым запросам.
Клиентка была очень довольна, что мы оперативно нашли специалиста, и дала всю дополнительную информацию по запросу. Я все передала и ждала следующего дня.
Скажу сразу, я переживала. Письменные запросы самые понятные и спокойные, а вот устный… Иногда ты даже ни на что повлиять не можешь и начинаешь нервничать.
В день сделки из новостей я узнаю, что в здании Москвы-Сити произошла эвакуация. Думаю, ну мало ли, ложная тревога. А нет. Чуть позже я связалась с Яшнаром и уточнила, как все прошло.
Яшнар сказал, что в целом все прошло хорошо, и он очень хорошо пообщался с клиентами. Спрашиваю про эвакуацию — оказалось, она действительно была, но ему и клиентам повезло, что за час до эвакуации они переместились к другому нотариусу, который даже не в Сити, а рядом.
Но все прошло замечательно — и клиент, и переводчик остались довольны. И в Москве стало на одну компанию больше».
*На фото Москва-Сити во всей красе.
05/2023 — В музее Востока обсудили современную литературу Южной Кореи
В апреле этого года в музее Востока состоялась дискуссия «Современная литература Южной Кореи», в которой приняли участие редакция «АСТ Mainstream. Комиксы», преподаватели и студенты переводческого факультета МГЛУ, и в том числе декан факультета Екатерина Похолкова. Она поделилась с Городами итогами встречи:
«19 апреля на площадке музея Востока состоялся молодежный литературный public talk «Современная литература Южной Кореи».
Мы обсудили основные тренды литературного рынка, переводческие сложности, специфику young adult-литературы и жанровые эксперименты современных южнокорейских авторов.
Хочу отметить, что на ПФ обучающиеся активно работают вместе со своими наставниками в проектных группа в рамках реальных издательских заказов. За последние годы в рамках практики студенты ПФ вместе со мной перевели более 15 книг с корейского языка на русский.»
04/2023 — ГП организовали прогулку по Казани гостям из Южной Кореи
На прошлой неделе столицу Республики Татарстан посетила делегация из Южной Кореи. Она прилетела на деловые переговоры в Научно-исследовательский институт атомных реакторов. На сами переговоры переводчик не требовался, но его запросили для проведения экскурсии на корейском языке по Кремлю.
Впечатлениями об этом заказе делится менеджер проекта Диляра Сайдашева:
«Мы с Ксюшей Ишаевой не растерялись и нашли переводчика за 15 минут. Приятным бонусом стало то, что Лилия Ахметшина, переводчица корейского языка, также является гидом и имеет огромный опыт проведения экскурсий. Заказчика эта новость привела в восторг.
Экскурсия прошла великолепно, а погода в Казани 6 апреля порадовала теплым солнышком, что грело душу ещё больше.
Наши гости не только побывали на территории знаменитой мечети Кул Шариф, но и узнали, кто такой Бабай, почему Башня Сююмбике падает, а также множество интересных историй о создании великих памятников архитектуры.»
12/2022 — На корейский язык перевели 4 произведения мировой классики
Фонд Daesan объявил о четырех произвежениях мировой классики, которые впервые будут переведены на корейский язык.
Среди избранных романов: «Мэри Бартон: Манчестерская повесть» Элизабет Гаскелл, «Сорок дней Муса-Дага» Франца Верфеля, «Тростник на ветру» Грации Деледды и «Тысячелетний восторг» Кендзи Накагами.
До этого переводчики не брались за эти книги из-за сложности перевода или отсутствия коммерческого интереса.
Всего на проект будет выделено 39 миллионов вон (~29 900 долларов США), причем каждый переводчик получит субсидию в размере от 7 до 14 миллионов вон.
Фонд Daesan поддерживает перевод иностранных литературных произведений на корейский язык с 1999 года, чтобы расширить обмен мировой литературой и обогатить корейскую литературу. По его инициативе было опубликовано 179 работ на корейском языке в рамках серии «Всемирная классика Дэсана».
12/2022 — Студенты Кореи популяризируют литературу родной страны
В понедельник Институт перевода литературы в Корее (LTI Korea) объявил победителей своей ежегодной премии за перевод, признав их вклад в продвижение корейской литературы во всем мире.
Каждый из лауреатов получил 20 миллионов вон в виде призовых денег.
Ким Сынбок, директор CUON, ведущего издательства корейских книг в Японии, получила награду за свою многолетнюю работу по популяризации корейской литературы среди японских читателей.
Также ежегодной премией наградили девять начинающих переводчиков. Участникам было предложено перевести рассказ Ли Ю Ри «Красные фрукты». В этом году жюри рассмотрело 279 работ на 9 языках мира.
Победители подчеркнули, что популярность корейской литературы стремительно растет за рубежом, в особенности в Японии и Тайвани, где произведения корейских писателей стали бестселлерами.
09/2022 — Zoom анонсировал функцию платного перевода субтитров
Компания Zoom анонсировала новое дополнение — перевод субтитров в режиме реального времени.
Функция позволяет участникам конференций и вебинаров Zoom переводить и отображать то, что говорит докладчик на определенном языке. Пока что она доступна на 12 языках: китайский, японский, голландский, английский, французский, немецкий, итальянский, корейский, португальский, русский, украинский и испанский.
Однако в настоящее время возможно осуществлять только переводы с английского на другие языки или наоборот. Переводы между языками, отличными от английского, будут доступны в ближайшие месяцы, и их количество будет увеличено более чем в 2 раза.
Перевод субтитров будет включен в тариф Zoom One Business Plus и Zoom One Enterprise Plus за 1 доллар США в месяц.
06/2022 — Переводчик решил судьбу BTS за них
Видео корейской группы BTS вызвало бурю негодования в сети. Из-за неточности перевода интервью, в котором участники группы делились планами на будущее, поклонники решили, что коллектив берет «перерыв» в своем творчестве, в то время как речь шла об уделении большего внимания сольным карьерам.
На следующий же день после выхода видео лейбл HYBE потерял 1,7 миллиардов долларов. Но, пожалуй, самое страшное – переживания фанатов, которые уже успели попрощаться с любимой группой.
Представителям компании и самим участникам группы позже пришлось извиняться за некорректный перевод.
04/2022 — Daesan Foundation раздает гранты на перевод корейских книг
Фонд Daesan Foundation принимает заявки на грант на перевод корейской литературы. В прошлом году фонд профинансировал переводы 13 произведений корейских авторов. В этом году на одну работу выделено до 15 млн вон (12 600 долларов США) в зависимости от языка и длины выбранного произведения. Так, на перевод на русский язык фонд готов выдать грант размером в 10 млн вон. Заявки принимаются до 2 июня на официальном сайте фонда. Получатели грантов будут объявлены в августе.
04/2022 — Машинный переводчик манги теперь поддерживает 14 языков мира
Японский переводчик манги на основе ИИ «Mantra Engine» начал поддерживать 14 языков (среди которых и русский), вертикальную прокрутку, а также улучшенный редактор текста. За последний месяц благодаря сервису издательства со всего мира перевели более 20 000 страниц манги на разные языки.