Письменные переводы латинского языка в в Тюмени

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на латинский и наоборот — от 300 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с латинского или на латинский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

О латинском языке на Википедии

Латинский язык или латынь — язык древних римлян, употреблявшийся в Римской империи. Язык латино-фалискской ветви италийских языков индоевропейской языковой семьи. На сегодняшний день это единственный активный, хотя и ограниченно употребляемый (не разговорный) из древних италийских языков. Современными потомками латыни являются романские языки, тогда как другие италийские языки исчезли, не оставив потомков. В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан, а также, отчасти, Римско-католической церкви. Большое количество слов в европейских (и не только) языках имеет латинское происхождение. (Подробнее...)

Латинский язык в наших новостях

01/2021 — Виктория Волошина рассказала о своих планах

Сегодня своими итогами 2020-го и планами на 2021-ый делится Виктория Волошина.
«Мне грех жаловаться. Мой год сложился отлично, в первую очередь, в профессиональном плане. Я «вышла из тени» сразу по всем фронтам. В конце 2019 завела блог, в январе 2020 выступила на Глобал Диалог, в январе же получила свой первый заказ из Инстаграм. Приняла участие в конкурсе устных переводчиков COSINES Pi , дошла до полуфинала с английским и вышла в финал в паре английский-испанский. Побывала в гостях у Пятницы переводов и рассказала, чему меня научила жизнь в Латинской Америке, в Ибероамериканском культурном центре. И все это как-то вывело меня на нужную переводческую дорожку. Я начала работать в фарме (давняя мечта: медицинский и фармацевтический перевод), причем и с испанским, и с английским, узнала о мощнейшем движении WorldSkills (и теперь регулярно перевожу их международного эксперта) и соприкоснулась с прекрасным проектом инклюзивного танца Inclusive Dance (еще одна давняя мечта — благотворительные устные переводы)
Побочный эффект от всего этого — знакомство с несколькими десятками прекрасных людей (в большинстве своем коллег, но не только). И шикарный длиннющий список рекомендованных ими фильмов на английском и испанском (и немного на иврите), который пришлось разбить на два поста))) В общем, я на 2020 не в обиде нисколечко).

Надеюсь не свернуть с этого пути, который мне очень нравится. Планирую пройти несколько курсов по повышению квалификации. И, конечно же, жду полноценного открытия границ. В 2020 у меня сорвались две командировки. Очень хочется восполнить этот пробел, полетать по работе, съездить в настоящий отпуск (хоть в этом году мы неплохо отдохнули в пределах России, но все же), принять у себя дома мексиканских друзей, повидать родственников в Израиле… Думаю, у всех приблизительно схожие пожелания на 2021, по крайней мере, в этой области. Коллегам пожелаю заказов. Клиентов, понимающих, что на переводчике экономить нельзя (мне посчастливилось работать с такими — и это невероятно комфортное ощущение. Путешествий. Ну и, конечно же, здоровья (это не только переводчикам, а вообще всем людям на Земле).»

11/2020 — Русская буква Ш описала ситуацию в экономике

В мировом валютном фонде заявили, что график поведения мировой экономики после вирусного кризиса будет настолько ухабистым, что для его графического описания подойдут только русские буквы. Ранее в прогнозах глобальной экономики надеялись на латинскую букву U или хотя бы К (что-то вверх, а что-то вниз). Однако представитель МВФ Антонио Спилимберго заявил, что рецессия экономики будет нелинейной, а её взлёты и падения наглядно можно описать только одной из букв из дебрей русского алфавита: Я, Ю или Ш.

10/2019 — Интервью с дипломированным переводчиком и сотрудником Городов Никитой Асташенко

Всем доброго времени суток! Сегодня воскресенье, а значит самое время для интервью! Сегодня мы побеседовали с опытным дипломированным переводчиком и сотрудником Городов Никитой Асташенко.

-- Здравствуйте, Никита! Скажите, как Вы пришли к профессии переводчика? Когда решили связать свою жизнь с иностранными языками?

Когда я учился в школе, все предметы были рутиной, но в восьмом классе уроки английского начал вести англичанин из Манчестера. Это переломило мои интересы в школе, и общение с носителем языка сильно сказалось на моем интересе к изучению английского. Также сыграло большую роль увлечение иностранной музыкой, так как я знал сотни текстов песен на английском с переводом. Позднее я стал замечать, что при виде текста на английском мне уже не нужно заглядывать в словари, так как то или иное слово уже встречалось в одной из сотен песен в моей голове. Это заметили и мои преподаватели, тем самым сделав меня завсегдатаем школьных, а потом и университетских олимпиад по английскому языку. Так я открыл в себе талант переводчика, коим пользуюсь и по сей день.

-- За все время работы переводчиком, какой заказ запомнился Вам больше всего?

Многие заказы на перевод, особенно устные, сопровождаются грифом "секретно и конфиденциально". Самые интересные случаи, если бы я и хотел, то не смог бы рассказать. Скажем так, однажды, после проделанной работы, у клиента была просьба забрать все переведённые оригиналы документов и уничтожить ночью, чтобы никто не видел. Как мне кажется, этой информации достаточно, чтобы представить, насколько интересным был этот заказ.

-- Назовите три качества, которыми следует обладать хорошему переводчику.

Ну, кроме очевидного профессионального владения иностранными языками, переводчику следует обладать гибким умом, быть любознательным и эрудированным.

-- Кстати, об эрудиции. Как известно, крылатые латинские выражения актуальны и по сей день. А какую латинскую фразу Вы могли бы назвать своим жизненным девизом?

Если прямо девизом, то, пожалуй, "Sic transit gloria mundi". Я её иногда интерпретирую не просто в прямом её значении, а также как и напоминание, что на достигнутом нельзя останавливаться и надо всегда самосовершенствоваться.

-- Хороший ответ. И последний вопрос. Как Вы думаете, переводчик это "друг" или "враг"? Помогает он или способствует отсутствию стремления людей самостоятельно постигать новые языки и понимать другую культуру?

Смотря при каких обстоятельствах. Для некоторых людей знание других языков является ничем иным, как уделом профессионалов. И тогда люди просто не хотят их учить, чтобы овладеть хотя бы базовыми навыками, так как есть специалисты в этом деле, и можно, при возникновении необходимости, просто обратиться к ним. По моему мнению это в корне неверный подход, так как человеку, специализирующемуся в той или иной сфере, хоть иногда да и приходится прибегать к международному опыту, а тут без знания языка уже никуда. Может в этом случае переводчики и враги саморазвитию людей. А так, конечно же, каждый переводчик - это, своего рода, "розеттский камень", и для постижения культур других народов просто незаменим.