Письменные переводы турецкого языка в в Тюмени
Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на турецкий и наоборот — от 400 р за 1 800 знаков
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Обращайтесь заранее
Вам срочно нужен перевод текста с турецкого или на турецкий язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Уровни ответственности
От назначения перевода зависит его стоимость.
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Тексты какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;
О турецком языке на Википедии
Турецкий язык — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. Современный турецкий язык относится к юго-западной (или западно-огузской) подгруппе тюркских языков. Языками, наиболее близкими к турецкому в лексическом, фонетическом и синтаксическом отношении, являются прежде всего балкано-тюркский язык гагаузов, распространённый на территории современных Молдавии, Румынии и Болгарии (собственно гагаузский и балкано-гагаузский), и южный диалект крымскотатарского языка. (Подробнее...)
Турецкий язык в наших новостях
12/2023 — Садаф Пашаева перевела на переговорах компании «Авто-Холод»
Садаф Пашаева – дипломированный лингвист-переводчик, полиглот и преподаватель английского, испанского, турецкого и азербайджанского языков.
За плечами Садаф Пашаевой огромное количество переводов с совершенно разной тематикой: технические, медицинские, судебные… Одним из ее последних проектов стал перевод в паре русский-турецкий переговоров компании «Авто-Холод», которая осуществляет ремонт и обслуживание рефрижераторов. Подробнее о нем и своем «переводческом пути» Садаф Пашаева рассказала Городам Переводов:
«Любовь и безумная страсть к родным и иностранным языкам с ранних лет. Я азербайджанка, родилась в России и с детства владею азербайджанским и турецким языком. В школе был немецкий и сильно меня вдохновлял.
По образованию я лингвист-переводчик английского и испанского языка. Полиглот, знаю и говорю на более 6 языках, 4 из них преподаю: турецкий, азербайджанский, английский и испанский. С огромным удовольствием совмещаю две профессии. Являюсь устным и письменным переводчиком турецкого и азербайджанского языка. Большой опыт в переводческой и преподавательской деятельности – свыше 10 лет.
За все это время много с чем сталкивалась: технический перевод при пусконаладочных работах, обучение технического персонала, монтаж оборудования на заводах и предприятиях, переговоры, звонки, переводы на тему медицина и компьютеры, зерновые и масличные культуры. Видела, как выпускают профильную и круглую трубу, как делают влажные салфетки, калибруют копировальные машины; присутствовала на производстве изделий из пластика, трикотажного полотна (микрофибра), упаковочных машин для шоколадных и конфетных изделий, запуске вафельной печи. Сотрудничала с полицией: представляла интересы потерпевшего/обвиняемого на заседании в зале суда, перевод полицейских и судебных отчетов… Всё счесть невозможно.
Сегодня хочу поделиться опытом работы устным переводчиком турецкого языка 13 декабря в г. Аксай на переговорах в компании «Авто-Холод», которая осуществляет ремонт и обслуживание авторефрижераторов (рефрижераторов). Тема перевода была авторефрижераторы Thermo King. Получила знания о возможностях транспортного холодильного оборудования.
Заказчики зачастую не предоставляют определенного глоссария для предстоящего перевода, поэтому непредсказуемость и переводческий экстрим – это ключевой момент в нашей работе.
Занимаюсь тем, что люблю, узнаю много нового и полезного, охотно помогаю людям, и в этом есть много преимуществ. В первую очередь – это, конечно же, улучшение коммуникации. Переводчик помогает людям лучше понимать друг друга, что способствует развитию бизнеса и укреплению отношений между странами».
Контакты для связи с Садаф:
Сайт: https://taplink.cc/sadafpashaeva
Vk: https://vk.com/sdf_cilginmelek
Почта: [email protected]
11/2023 — Завершился Конкурс начинающих литературных переводчиков
Подошел к концу 14-й Конкурс начинающих литературных переводчиков имени Э.Л. Линецкой.
Ежегодно конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве. Его цель — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.
На конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия. В этом году впервые работала Турецкая секция.
Аполлинария Аврутина выступила на конкурсе как член жюри в секции турецкого языка. Аполлинария Сергеевна Аврутина — профессор СПбГУ, Директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ, лауреат международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» 2012 и литературной премии «Ясная Поляна» 2016. Ее перевод «Других цветов» Орхана Памука был выбран экспертами Time Оut Russia одним из трех лучших переводов 2008 года.
Аполлинария Сергеевна поделилась с Городами Переводов рассказом о своем переводческом пути, процессе работы на конкурсе и церемонии награждения, а также сделала анонс Зимней школы перевода СПбГУ:
«Мой переводческий путь начался довольно давно. Я поступала на Восточный факультет СПбГУ, мечтая стать литературным переводчиком. В детстве мне очень нравилась книга «Королёк – птичка певчая» Решада Нури Гюнтекина, и я очень хотела сделать ее новый перевод. Спустя долгие годы моя мечта меня нашла – уже как опытному переводчику мне предложили перевести этот роман, но я отказалась, потому что в тот момент осознала: уже существующий перевод Игоря Печенева лучший, и превзойти его невозможно.
В этом году меня пригласили представлять Турецкую секцию на Конкурсе начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой. В рамках конкурса уже очень давно представлен китайский язык, с этого года добавили две секции — Турецкую и Арабскую.
Конкурс проходил в дистанционном формате. Участникам были предложены отрывки из произведений, которые уже выходили в моем переводе — стихотворение известного турецкого поэта Атаола Бехрамоглу и отрывок из романа турецкого писателя Зульфю Ливанели «История моего брата». К сожалению, некоторые конкурсанты решили «схитрить» и выслать мою же работу. Гораздо больше было тех, кто ответственно подошел к заданию и выслал собственный оригинальный перевод. С ними уже было интересно работать и сравнивать с собственным переводом.
На качество перевода в первую очередь влияет хорошее знание русского языка, турецкого исходника и турецкой культуры. Так как для конкурса был представлен лишь отрывок произведения, переводы разнились – некоторые думали, что действия происходят в 19-м веке. На самом они разворачиваются в наше время. Я просмотрела очень много хороших работ, всем хотелось дать первое место, но по итогам конкурса победили только три человека.
Награждение проходило очно в Пушкинском Доме. Победители получили свои сборники переводов и диплом, также от себя я подарила книги в своих переводах.
В январе 2024 года в СПбГУ проходит Школа перевода. Она проходит дважды в год, зимой и летом. Я традиционно руковожу несколькими восточными секциями, а также провожу собственную, турецкую. Несколько дней перед слушателями Школы выступают с лекциями и мастер-классами по всем видам перевода ведущие переводчики-тюркологи с русского и турецкого языков».
10/2023 — Дарья из ЕКБ провела турецкие переговоры на птицефабрике
ООО «Энергогазсервис» обратилось в офис Городов Переводов в Екатеринбурге с запросом на устный перевод с турецкого языка. 28 и 29 сентября у компании намечалась встреча партнеров на птицефабрике в г. Камышлове. Компания специализируется на оборудовании для птицеводства, в особенности на газовом оборудовании для обогрева птицеводческих хозяйств. Являясь одним из ведущих поставщиков птицеводческого оборудования, ООО «Энергогазсервис» старается налаживать новые и поддерживать старые международные связи с партнерами.
Менеджер екатеринбургского офиса Дарья Петрунькина рассказала о проекте в деталях:
«За короткие сроки я подобрала переводчика с турецкого языка, и уже утром 28 сентября небольшая делегация от компании «Энергогазсервис» выдвинулась в г. Камышлов вместе с переводчиком Айтугом Балчыком, предварительно встретив своих турецких коллег. Услуга устного последовательного перевода оказалась примерно в 150 км от Екатеринбурга, а заявленная занятость составила 16 часов.
А уже 2 октября компании «Энергогазсервис» вновь срочно понадобился переводчик для переговоров с турецкими коллегами. В этот раз локация поменялась — переводчик потребовался уже в офис «Энергогазсервиса» в Екатеринбурге на 3 часа. И я с радостью подобрала нового переводчика — Карагеза Тайфура Нуфеловича.
Все переводчики, которых я утверждала, являлись носителями турецкого языка и отлично говорили по-русски, они ответственно отнеслись к новым заказам, поэтому качество перевода на заявленную тематику не составляло большого труда.
Проекты завершились успешно, заказчики остались довольны: «Очень редко, когда переводчик так круто переводит! С вами очень комфортно работать, и мы очень благодарны за ваше понимание и содействие!»
03/2023 — Города Переводов помогли гончару из Турции посетить Тюмень
В прошлом месяце в тюменский офис Городов Переводов обратилось Тюменское музейно-просветительское объединение за переводом для специалиста гончарного мастерства из Турции. У переводчика стояло сразу 2 задачи: переводить мастер-класс и сопровождать гостя по городу.
Как рассказывает менеджер проекта Иван Петров, «Ахмет Ташхомджу – гончар с 45-летним опытом, председатель союза гончаров Турции, многократный призер чемпионатов мира по гончарному мастерству и керамике, рекордсмен Книги рекордов Гиннесса. Он был приглашен в Тюмень, чтобы провести мастер-класс в центре промыслов и ремесел.
Помимо мастер-класса гостю были организованы обзорная экскурсия по достопримечательностям Тюмени, экскурсия по музею и торжественный обед. На всех этапах гостя сопровождала переводчица турецкого Динара Миннисламова, которая справилась с задачей на высшем уровне и обеспечила языковое сопровождение в течение всего дня. И заказчик, и Ахмет Ташхомджу остались довольны встречей.»
12/2022 — Требуется переводчик для фильмов и сериалов
«Кириллица» – одна из ведущих российских студий локализации аудиовизуального контента. В данный момент компания находится в поиске переводчиков с турецкого/английского/китайского на русский язык.
Обязанности: перевод под дальнейшую озвучку проектов разной тематики (художественные сериалы и фильмы, реалити-шоу, документальные программы).
Будьте готовы выполнить тестовое задание!
Откликнуться можно на hh.ru
10/2022 — В Турции прошла неделя русской литературы и перевода
Ведущие специалисты из России и Турции приняли участие в Неделе русской литературы и перевода в Стамбуле. В программу вошли лекции, мастер-классы, семинары и дискуссии, посвящённые современным исследованиям творчества русских авторов и переводам русской литературы на турецкий язык.
Участниками программы стали известные российские писатели: Евгений Водолазкин, Павел Басинский, Алексей Варламов и другие. Они прочитали лекции, посвящённые истории русской литературы и современному литературному процессу в России. Также прозвучали доклады о связи русских классиков с Турцией и о произведениях белоэмигрантов, оказавшихся в стране после Октябрьской революции.
Инициатором проведения Недели русской литературы и перевода стал турецкий переводчик русской литературы Угур Бюке, который представил в рамках мероприятий несколько мастер-классов для литературных переводчиков.
10/2022 — Объявили результаты премии Institut français 2022
Премия Institut français 2022 присуждается за перевод с французского языка на турецкий с целью поддержать литературные переводы в Турции и выразить профессии переводчика то уважение, которого она заслуживает.
Награду за перевод в этом году получил Зухал Карагёз за перевод на турецкий язык книгу Бернара Лаира «Социологическое толкование сновидений».
Почетную грамоту французского переводчика получила Роза Хакмен.
Среди работ, претендовавших на Премию молодых переводчиков в этом году, к сожалению, не нашлось ни одной достойной этой награды.
10/2022 — Кипр обьявил новый грант на перевод книг
Кипр, стремясь к более глубокому взаимопониманию между двумя общинами (греки-киприоты и турки-киприоты) объявил гранты на перевод известных писателей общин с греческого на турецкий и с турецкого на греческий.
Максимальная сумма гранта составляет 9000 евро. Расходы покрываются до 100 процентов, при этом оплата труда переводчика — 30 евро за страницу оригинального текста, а расходы на редактирование — 5 евро за страницу.
План будет реализован в период 2022-2025 годов.
09/2022 — Посольство Таиланда в Москве ищет переводчика
Посольство Королевства Таиланд в Москве в поисках переводчика для сбора и перевода новостей, связанных с Россией и аккредитованными странами, написания официальных нот и писем, также для участия в официальных собраниях.
Требования: высшее образование; отличное знание как разговорного, так и литературного английского и русского языков.
Кандидат должен быть готов приступить к работе уже 1 октября 2022 года.
Заявку можно подать на почту [email protected]
09/2022 — Киностудия в поисках переводчика турецкого
Киностудия LookFilm ищет переводчика турецкого для сценариев, презентаций, промо-материалов, а также переговоров в Турции.
Требования: высшее лингвистическое образование; опыт работы русско-турецким переводчиком не менее трех лет; действующий загранпаспорт.
Откликнуться можно на сайте hh.ru