Письменные переводы вьетнамского языка в в Тюмени

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на вьетнамский и наоборот — от 800 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с вьетнамского или на вьетнамский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

О вьетнамском языке на Википедии

Вьетнамский язык — язык современных вьетов. Официальный язык Вьетнама. Распространён также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде и др. Общее число говорящих свыше 75 млн человек. Вьетнамский язык принадлежит к северной (вьет-мыонгской) подгруппе вьетской группы языков австроазиатской семьи. Вьетнамский язык развился из общего с мыонгским языком бестонового предка, через некоторое время в нём появились тоны. После начала активного заимствования из китайского языка во вьетнамском появились новые фонемы — /ʂ/ и /ʈ/. (Подробнее...)

Вьетнамский язык в наших новостях

12/2022 — 10-летняя переводчица знакомит детей с научной литературой

10-летняя девочка перевела серию детских книг-бестселлеров Unstoppable Us Юваля Ноя Харари с английского на вьетнамский.

Читателям обещают целых четыре тома с яркими иллюстрациями Рикара Запланы Руиса. Каждый из них будет освещать разные периоды нашей истории.

После покупки авторских прав на Unstoppable Us, издательство Omega Plus выбрали 10-летнюю Лили в качестве переводчика произведения на вьетнамский язык.

По словам Чан Хоай Фуонга, директора издательства, такая юная переводчица сделает научную литературу интересной не только взрослым, но и детям.

Лили с интересом слушала и читала различные книги от детских рассказов до сборников по истории и науке. В шесть лет девочка познакомилась с такими сложными для ее возраста произведениями, как роман Фрэнсис Бернетт «Маленькая принцесса» и повесть Люси и Стивена Хокинга «Джордж и тайны вселенной».

До Unstoppable Us Лили переводила серию книг «Хранители снов» Уильяма Джойса. Также на своём Youtube-канале Лили делится прочитанными книгами с юными читателями.

08/2022 — В Волгограде представили рассказы на иностранных языках

«Родной текст на разных языках» является просветительским проектом, направленным на повышение интереса зарубежных читателей к русской культуре. Идея программы состоит в том, что рассказы российских литераторов переводятся на иностранные языки.

В презентуемой серии рассказов Бориса Екимова представлены произведения волгоградского классика «Рыба на сене», «Чай по-калачевски», «Абузный медна» на персидском, арабском и вьетнамском языках.

Гостями презентации и первыми читателями книжной серии стали иностранные студенты волгоградских ВУЗов.

Книги серии «Родной текст на разных языках» в настоящее время уже находятся в фондах Горьковки. Ознакомиться с ними могут все желающие.

04/2022 — Вьетнамские студенты изучают русский по мультфильмам

В Русском центре Хошиминского университета будущие вьетнамские русисты познакомились с русским языком на примере творчества Корнея Чуковского. Почти все произведения одного из известнейших детских авторов были экранизированы. В этом году проведено тематическое онлайн-занятие, посвящённое жизни и творчеству Корнея Чуковского, с показом самых известных мультфильмов по его произведениям.

04/2022 — Машинный переводчик манги теперь поддерживает 14 языков мира

Японский переводчик манги на основе ИИ «Mantra Engine» начал поддерживать 14 языков (среди которых и русский), вертикальную прокрутку, а также улучшенный редактор текста. За последний месяц благодаря сервису издательства со всего мира перевели более 20 000 страниц манги на разные языки.

04/2021 — Брянский поэт выпустил новый сборник переведенных стихов

Знаменитый брянский поэт и переводчик Владимир Сорочин представит новый сборник стихов «Золотая ладья». Работа над изданием, презентация которого пройдет 27 апреля, заняла несколько десятков лет. В книгу вошли переводы произведений 56 авторов с английского, французского, вьетнамского, украинского, белорусского и многих других языков. Среди участников проекта — поэты из национальных республик России.

03/2021 — Медпереводы через «Google Переводчик» вызывают сомнения

Исследования показали, что «Google Переводчик» всё ещё не подходит для полноценного перевода медицинских инструкций. Зачастую переводы получаются неточными и даже опасными. Ученые США проверили переводы 400 инструкций отделения неотложной помощи на семи языках. Неточность перевода составила около 20%. Однако точность варьировалась от языка к языку. Иногда переводы медицинской терминологии получались забавными, но среди ошибок встречались и опасные, полностью искажающие содержание инструкции.

Так фразу «Вы можете принимать ибупрофен без рецепта, чтобы снять боль» «Google Переводчик» перевёл на армянский язык как «Вы можете принимать противотанковые ракеты, чтобы снять боль».