Письменные переводы польского языка в в Тюмени

Профессионально переводим документы, сайты и приложения с русского языка на польский и наоборот — от 400 р за 1 800 знаков

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен перевод текста с польского или на польский язык? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку готового перевода.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Уровни ответственности

От назначения перевода зависит его стоимость.

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Тексты какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким тематикам:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций;

О польском языке на Википедии

Польский язык — является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Распространён также в других странах Европы. Один из крупнейших славянских языков и самый крупный западнославянский язык по числу носителей и занимаемому им ареалу. Общее число говорящих на польском языке — около 40 млн. (Подробнее...)

Польский язык в наших новостях

03/2024 — В Иностранке Анна Середина рассказала о переводе игры слов

16 марта в Библиотеке иностранной литературы прошло интерактивное занятие «Игра в слова: перевод с польского. Встреча с переводчиком Анной Серединой» в рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики», организованного Центром детской книги. На встрече Анна Середина рассказала о работе над повестью Дороты Касьянович «Привет, волки» – кладезем интересных оборотов речи. Участники вместе с переводчицей устроили настоящий мозговой штурм и придумали много новых и неожиданных вариантов перевода.

Вот что Городам Переводов о занятии рассказала сама Анна Середина, переводчица с польского и участница переводческой мастерской «Литература на польском языке» в Переделкино :

«Я проводила занятие по книге польской писательницы Дороты Касьянович «Привет, волки», которая была издана «Белой вороной» в моем переводе в 2021 году. Главный герой повести – творческий мальчик Филипп, который много общается со своей тетей-писательницей, поэтому текст богат на неологизмы, рифму и игру слов.

Я старалась донести до юных коллег мысль: если в тексте встречается игра слов, не нужно держаться за ее дословный перевод. Когда Филипп с тетей начинают играть в слова, им становится весело, и важно, чтобы русский читатель понимал причины настроения героев и смог сам повеселиться.

Меня впечатлил уровень подготовленности юных переводчиков и то, как быстро и активно они придумывали свои варианты перевода.

Например, участники встречи предположили, что существ, которые называются в книге выдуманным словом muriny (от mur – стена), можно перевести как стеновые, стеновики, стенашки, стенушки, стенохранители, стенланты, стеновые монстры. В то время, как мне самой пришли в голову только стенники и стеночники (последний вариант и вошел в книгу).

На встрече присутствовала Татьяна Агеева, редактор издательства «Белая ворона», с которой мы вместе работали над книгой «Привет, волки». Благодаря этому участникам выпал редкий шанс – сразу получить обратную связь по своим переводческим идеям.

Меня очень воодушевляют мероприятия, благодаря которым ощущаются включенность в сообщество и удовольствие от мозгового штурма. Надеюсь, что мне еще выпадет возможность проводить подобные занятия. Хочется, чтобы юные коллеги и дальше развивались в сфере перевода, а их имена появлялись на обложках книг».

Также Анна активно ведет соцсети. В Telegram-канале «Грани Ани» и в одноименной группе ВК вы можете погрузиться в мир перевода, польской культуры и даже изготовления эко-свечей из вощины!

04/2024 — Волонтеры перевели выписки из Польши

Виктория Кузьменко из республики ДНР обратилась с просьбой перевести выписки из Института гематологии и трансплантологии в городе Варшава для своего брата Валерия с польского на русский язык. Перевод будет предоставлен в больницу в России для дальнейшего обследования.

Переводчики проекта: Нина Шмелева из Переславля-Залесского и Светлана Делева из Уфы, Наталья Лемешкина из Майкопа.

03/2024 — Виктория Миловидова стала куратором переводческой мастерской

Мастерская творческого письма Creative Writing School запускает новый проект – онлайн-курс художественного перевода с польского языка. Под руководством квалифицированных и востребованных переводчиков начинающие специалисты освоят ключевые навыки перевода прозы и поэзии и соберут портфолио. Отобранные стихотворные переводы будут опубликованы в электронном журнале «Пашня» и переданы на рассмотрение партнеру мастерской – порталу «Горький».

Курс проходит при кураторской поддержке Виктории Миловидовой – поэта, переводчика, блогера и популяризатора польской культуры. Городам переводов удалось поговорить с Викторией и узнать все подробности из первых уст:

«Те, кто следят за мной в соцсетях, знают, что вот уже несколько лет я занимаюсь популяризацией польской культуры и лингвистики в целом. Сама я выучила польский язык во времена пандемии. Признаюсь, это было непросто, ведь границы закрыли и всё, что у меня было – Интернет.

Позже мне посчастливилось дважды побывать в Переделкино, оба раза с польским языком (проза и поэзия), а также поучаствовать в экспериментальной резиденции АСПИР для лингвистов. Ну и… всё. Польский – не самый популярный язык, проектов очень мало, поэтому я предложила команде Creative Writing School (CWS) сделать новую переводческую мастерскую, и они эту идею поддержали. В CWS уже есть мастерские по переводу с английского, немецкого, норвежского, французского, испанского, теперь будет и художественный перевод с польского языка.

Считаю эту мастерскую уникальной, поскольку это тот редкий случай, когда у участников есть возможность поработать и с прозаическими текстами, и с поэзией, а также узнать о специфике устного перевода.

Мастерская будет длиться два месяца (апрель-июнь). Мастера курса – признанные эксперты, одни из самых известных переводчиков-полонистов. Это Ирина Адельгейм (проза), Игорь Белов (поэзия) и Яна Карпенко (устный перевод). Я буду куратором. Есть два тарифа, с рецензиями и без, а также до 17 марта прием работ на конкурс стипендий. Участвуйте обязательно.

Желаю успехов и жду на курсе. Это отличный шанс попробовать свои силы, познакомиться с единомышленниками и получить обратную связь от настоящих профессионалов своего дела».

Записывайтесь на курс и участвуйте в конкурсе от школы!

А также подписывайтесь на Telegram-канал Виктории «Много свиста от лингвиста» и ее отдельный блог про польский язык «Польский с Миловидовой».

08/2023 — Волонтеры перевели документы для онкоцентра в Польше

Симанович Оксана из Минска обратилась с просьбой перевести выписку с русского на польский язык. Выписка будет предоставлена в онкологический центр города Белосток в Польше. Переводчик проекта — Нина Шмелева из Переславля-Залесского.

05/2023 — Волонтёры перевели документы из Польши

Кира Васенина из Сергиева Посада обратилась с просьбой перевести выписки своей дочери с польского на русский язык. Перевод необходим для предоставления в Благотворительные фонды. Переводчики проекта: Нина Шмелева из Переславля-Залесского и Ольга Граховская из Москвы.

05/2023 — Волонтёры перевели выписку из Польши

Любовь Агапова из Москвы обратилась с просьбой перевести выписку из Варшавы своей дочери с польского на русский язык. Перевод будет предоставляться в бюро медико-социальной экспертизы в Москве для продления инвалидности дочери. Переводчики проекта: Нина Шмелева из Переславля-Залесского и Ольга Граховская из Москвы.

12/2022 — Школьники Польши награждены за лучший перевод Джеймса Джойса

В университете Калиша объявлены результаты XV конкурса переводов для учащихся средних школ города. В нем приняли участие 172 ученика из 19 школ, из всех работ комиссия выделила всего 6 лауреатов. 

Цель конкурса — определить лучший перевод литературного текста с английского на польский. В этом году ученикам был предложен отрывок из романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Дублинцы».

На церемонии награждения с лекцией выступил Мацей Сверкоцкий, автор нового перевода «Улисса» Джеймса Джойса. 

Конкурс организовал Факультет педагогики и изобразительного искусства Университета им. Адама Мицкевича.

12/2022 — Требуется переводчик компьютерных игр

Компания Innova, издающая компьютерные игры, ищет переводчика с польского для своей новой игровой платформы «Фогейм».

Обязанности: переводить игровые тексты и материалы игрового сайта; проверять чужие переводы.

Требования: высшее образование (переводческое или лингвистическое); увлеченность тематикой игр; опыт работы с CAT-тулами приветствуется.

Будьте готовы выполнить тестовое задание!

Откликнуться можно на hh.ru

11/2022 — Опубликован польский перевод «Послания о литургии»

Опубликован польский перевод апостольского послания о литургии Desiderio desideravi. Документ, обнародованный Папой Франциском, является призывом открыть для себя соборное учение и культивировать красоту богослужения в церкви.

Апостольское послание является комментарием к первой части Соборной конституции о литургии. Оно адресовано духовенству, рукоположенным и верующим лицам и является выражением заботы Святейшего Отца.

По словам епископа Петра Грегера, председателя Комиссии по богослужению и дисциплине РПЦЗ (Русская Православная Церковь Заграницей), документ должен стать предметом изучения пастырей и священников, занимающихся формированием богослужения, и выполнять роль просветительской литературы для выпускников духовных семинарий.

11/2022 — Скончался известный белорусский переводчик Ян Чиквин

14 ноября после продолжительной и тяжелой болезни в Бельске-Подляском скончался исключительный человек и профессионал своего дела — Ян Чиквин. Ему было 82 года. 

Еще юношей он начал публиковаться в белостокской «Ниве». С 1970-го был членом Союза польских писателей, председателем белорусского литературного объединения «Беловежа», главным редактором журнала «Термопилы». Преподавал в Варшавском университете, после — в университете в Белостоке. Автор нескольких белорусскоязычных сборников поэзии.

Он был автором многих переводов белорусской поэзии как на польский язык, так и с польского на белорусский. Например, произведения: «Я иду» (1969); «Колодец мира» (1970); «Беспорядки» (1977). Помимо литературных произведений, он переводил и треки известных польских музыкантов.